2 страница
близнецом, Жозефиной, женщиной, которую он видел с Захариа Форсайтом на суде. Однако они ни в коем случае не были идентичны, не в её нынешнем состоянии. Глаза были впалыми, смотрели сквозь него. Он убрал растрёпанный волосок с её скулы, которая была настолько заострённой, что похожа на скелет. Кто знал что она вытерпела за семнадцать лет своего плена?

— Элис, ты меня слышишь? — спросил Флетчер. Он попытался встретиться с ней взглядом, но за ее взглядом не было света. — Мама?

— Мама? — осторожно повторил Отелло. — Флетчер… ты в порядке? Это леди Кавендиш.

— Нет, — сказал Флетчер, помогая женщине вдеть тощие руки в куртку. — Леди Кавендиш умерла при падении; эта персона никогда не была ею. Эта женщина была там гораздо дольше… всю мою жизнь. Она узнала Афину и позвала своего ребенка, а я помню ее лицо из своего сна. Это моя мать. Орки похитили её когда я был ребёнком.

Отелло приподнял бровь, а затем его осенило. Но, когда он было открыл рот, чтобы говорить, его взгляд скользнул к темным водам за ними.

— Назад, — заорал Отелло, прыгнув через раковину. Флетчер был повален на землю и только услышал щелчок закрывающихся челюстей над головой. Вонючий рыбных запах возник над ним, затем существо исчезло, скользнув обратно в тёмные воды окружающие их.

Флетчер заметил голову рептилии, и запаниковал, думая, что виверны догнали их. Но затем он увидел в воде вокруг себя фигуры, напоминающие брёвна, и уроки Вокана мгновенно вспыхнули в голове.

Собеки. Большие двуногие крокодилоподобные существа, которые использовали когти и челюсти, чтобы раздирать своих противников, если большие хвосты не забивали их до смерти. Сгорбленный, высотой больше пяти футов, собек был демоном девятого уровня.

И теперь их окружали десятки из них.

Глава 2

ФЛЕТЧЕР ПОСПЕШНО ВЕРНУЛСЯ, утянув мать с собой. Они прижались к боку Лисандра вместе с другими, но всё ещё были не более чем в нескольких футах от воды и горбатых фигур, скрывающихся под поверхностью.

— Откуда они берутся? — ахнула Кресс, вытаскивая свой сакс из ножен.

— Они, должно быть, почувствовали заратана, — сказала Сильва. — Собеки охотятся на таких подростков как наш.

Остров дрогнул под ними, и Флетчер заметил, что они остановили свой медленный ход по водному пути. Выл всплеск когда ближайший собек в возбуждении хлестал хвостом. Они загнали свою добычу в угол.

— Наша повозка будет погружаться, — предупредил Отелло, стоя на коленях. — Лисандр оклемался? Он утонет!

Ещё один толчок потряс их, но они не погрузились. Вместо этого заратан продолжал держаться на поверхности, даже когда собеки начали кружить, их острые, дублёные спины с трудом разрушали поверхность.

— Почему он не ныряем? — Пробормотал Флетчер. Он глянул в воду, и золотые глаза заратана смотрели на него.

— Он… защищает нас, — прошептал он. — Он знает, что мы умрём в воде.

— Ну, он же просто умрет с нами, если мы что-нибудь не сделаем, — прорычала Сильва, снимая лук с плеча. Она подняла его приготовившись к стрельбе, но колчан был пуст, его содержимое было утеряно в воде.

Собек бросился на заратана. Черепаха демон наклонился, окуная в воду одну свою сторону, и Лисандр скользнул по поверхности. Он слабо боролся, чтобы вскарабкаться назад, но когда вцепился в пологий уклон, ближайший собек увидел свой шанс. Вода вспенилась, когда двое отделившихся от стаи своими толстыми хвостами хлестали взад и вперед, они вцепились в обессиленного грифона. Остальные ожидали: они были более терпеливы, чем их братья и сестры.

— Нет! — закричал Флетчер, вынимая хопеш и перепрыгивая распростертое тело Лисандра. Присоединилась Сильва, её изогнутый фалькс был высоко поднят, когда два монстра устремились к ним. Вспыхнули желто-зеленые глаза, затем первый прыгнул из воды. Он низко присел на своих двух ногах и заскрёб когтям по панцирю, оставляя борозды в покрытии из водорослей. Длинная морда распахнулась, обнажая огромную желтую пасть, заполненную неровными зубами.

Он бросился так быстро, что Флетчер едва успел его парировать, встретив пять серповидных когтей на свой хопеш. Сила рук собека была огромной, и Флетчер едва мог удержать когти у своего лица. В отчаянии он схватил меч обеими руками.

Демон взмахнул второй рукой, и только неистовый выпад фалькса Сильвы отклонил удар. После этого, другой собек выпрыгнул из воды, и ей пришлось развернуться и встретиться с ним.

Зубы щелкнули по лезвию Флетчера, заставив его откинуться назад, балансируя на скользкой поверхности панциря. Затем собек отскочил и развернулся. Его тяжёлый хвост описав дугу, сбил Флетчера с ног. Голова ударилась о панцирь и нарушилось зрение. Хопеш выпал из его ослабленных рук.

Жёлтая пасть метнулась вниз, но сразу же горячее дуновение пронеслось над ним, шар пламени отбросил демона в воду, оставив запах палённой плоти в носу Флетчера.

Игнатус пришёл на помощь.

В своём замутнённом сознании Флетчер поднялся на колени и увидел, как Отелло, Кресс и Сильва бьются вместе, рубя и парируя оставшиеся собеков. Увидев, что его противник побеждён он снова свалился с раздражённым воплем, оставив задыхающееся трио у кромки воды.

— Мы не можем сражаться со всеми, — задыхаясь проговорил Флетчер, ухватив свой хопеш, когда Игнатус бросился ему на плечо. Афина осталась с матерью, сохраняя перепуганную женщину в относительной безопасности в центре острова.

Опалённый атакой Игнатуса, собек казалось не сильно пострадал, но он уже ускользнул в сеть деревьев. Его отступление не сдерживало других — уже они приближались, возможно, воодушевившись жалким сопротивлением выброшенной на берег команды. Это не может продолжаться долго.

— Огонь не будет работать, по крайней мере в воде, — прохрипел Отелло. — Кинетические взрывы тоже не помогут.

— Молния, — сказала Кресс, и вдруг Тоск оказался на её плече, его пушистый хвост потрескивал электрическими искрами.

— Нет, — закричал Флетчер, подняв руку. — Заклинание распространится в воде и ударит также по заратану. Мы утонем.

— Мы можем прервать дугу, когда она приблизится к нему, — ответила Кресс. — Это единственное заклинание, которое может сработать.

— Не тратьте свою ману, — сказала Сильва, указывая на кружащих собеков. — Оно не будет достаточно мощным, чтобы убить их всех.

Позади них застонал Лисандр, сражаясь с остатками паралитического яда. Грифон десятого уровня мог помочь им в битве, но Лисандр едва мог ползти по мягкой поверхности панциря.

Другой собек отделился от группы, заскользил ближе, чтобы проверить свою защиту. Под брызг воды перепончатая нога вырвалась из реки, посылая рептилию в полёт. Он отлетел барахтаясь, наполовину ошеломленный в толпу своих собратьев. Заратан отбивался.

— Думай, — пробормотал Флетчер. Он пробежался по заклинаниям, которые знал. Заклинания щитов бесполезны для демонов; демоническая энергия разрывала их, как рисовую бумагу.