— О нет, конечно — солгала Сюзанна. — Очень редко.
— Диану строго-настрого запрещено баловать, — заявила миссис Хайвуд. — А у нее, — она указала на Минерву, — боюсь, есть склонность к полноте.
Чувствуя презрение матери, Минерва уставилась на свои ноги, делая вид, что пристально изучает камни.
— Минерва! — крикнула ее мать. — Осанка!
Сюзанна обняла девушку, сочувствуя ей.
— А я уже говорила, что у нас самая солнечная погода во всей Англии? Два раза в неделю приходит почта. Могу ли я предложить вам экскурсию по магазинам?
— По магазинам? Я вижу только один.
— Ну, хорошо. Да, есть только один. Но, видите ли, в нем есть все, что требуется молодой леди.
Миссис Хайвуд обвела взглядом улицу.
— А где принимает доктор? — спросила она. — Рядом с Дианой всегда должен быть доктор на случай очередного приступа.
Сюзанна поморщилась. Неудивительно, что здоровье Дианы никогда полностью не восстановится. Кровопускание — совершенно бесполезная и наводящая ужас процедура. Сама Сюзанна едва выжила после нее. По привычке она поправила длинные, по локоть, перчатки — швы натирали уже зарубцевавшиеся шрамы.
— В соседнем городе есть хирург, — сказала она. Этого хирурга она не подпустит даже к крупному рогатому скоту, а уж тем более к молодой девушке. — Здесь, в деревне, у нас есть очень способный аптекарь.
Она надеялась, что женщина не потребует подробностей.
— А как насчет мужчин? — осведомилась миссис Хайвуд.
— Мужчин?.. — эхом отозвалась Сюзанна. — В каком смысле?
— В доме проживает много не состоящих в браке молодых дам. Не кишит ли деревня охотниками за приданым? На водах их было полным-полно, и все они охотились за приданым моей Дианы. Можно подумать, она вышла бы замуж за какого-нибудь… гладко говорящего третьего сына.
— Определенно нет, миссис Хайвуд. — В данном случае Сюзанне не нужно было лгать. — Здесь нет никаких грабителей, обремененных долгами, или честолюбивых офицеров. В Спиндл-Коув вообще очень мало мужчин. Кроме моего отца — только лавочники и слуги.
— Ну… даже не знаю… — Миссис Хайвуд тяжко вздохнула. — Сейчас так много курортов появилось, не правда ли? Моя кузина леди Агата рассказала мне еще об одном, в Кенте. Минеральные ванны и лечебные очищения… Ее светлость очень рекомендует их. И еще курс лечения ртутью.
Сюзанна, поморщившись, пробормотала:
— Пожалуйста, поверьте, миссис Хайвуд, нельзя недооценивать целебный эффект морского воздуха и солнца.
Шарлотта отвела взгляд от развалин и обратилась к матери:
— Останемся, мама. Я хочу принять участие в летней ярмарке.
— Да-да, здесь я уже чувствую себя лучше, — произнесла Диана. — И здесь…
Тут вдруг послышался взрыв, и Сюзанна вздрогнула, а миссис Хайвуд закричала:
— О Боже, что это?! Мисс Финч, ведь только что вы заявили, что здесь безопасно.
— Ну, это… — Сюзанна попыталась улыбнуться. — Это просто корабль в Ла-Манше подает сигнал из пушки.
Она прекрасно знала, что никакого судна там не было. Взрыв мог устроить только ее отец. В свое время сэр Льюис Финч был знаменитым новатором в области огнестрельного оружия и артиллерии. Его вклад в британскую армию принес ему известность, влияние и немалое состояние. Но после нескольких инцидентов с экспериментальными пушками он пообещал Сюзанне отказаться от проведения полевых испытаний.
Он… пообещал.
Когда они двинулись вперед, в переулок, в воздухе возник странный и низкий гул.
— Что это за гул? — спросила Диана.
— Какой гул?
Сюзанна изобразила непонимание.
— Этот гул.
Миссис Хайвуд нахмурилась.
С каждой секундой гул становился все сильнее. Брусчатка дрожала под каблуками их туфель. Миссис Хайвуд зажмурилась и издала низкое жалобное хныканье.
— А… этот гул?.. — Сюзанна заставила себя улыбнуться. Если бы только она смогла завести их в закрытое помещение. — Ну, не стоит переживать из-за этого. Мы слышим такое все время. Шутки погоды…
— Это не может быть громом, — сказала Минерва.
— Нет-нет, это не гром. Это… атмосферное явление, вызванное неустойчивыми порывами…
— Овцы! — крикнула Шарлотта, указывая в переулок.
Стадо взбесившихся косматых животных ворвалось в древние каменные арки и хлынуло в деревню, направляясь вниз по переулку — прямо на них.
— Ах да… — пробормотала Сюзанна. — Я так и думала. Внезапные взрывы гнева овец.
Она поспешно перевела гостей на другую сторону, и все они встали у магазина «Всякая всячина». Вскоре мимо них промчалось напуганное стадо, и Сюзанна проговорила:
— Нет причин для беспокойства. У нас тут… В нашей провинциальной жизни есть свое особое очарование. Мисс Хайвуд, с вашим дыханием все в порядке?
Диана кивнула:
— Да, все хорошо. Благодарю.
— Тогда вы позволите?
Не дожидаясь ответа, Сюзанна подняла подол платья и помчалась вниз по переулку, в сторону нескольких отставших овец. Вскоре она почувствовала в воздухе запах дыма. Забравшись на вершину холма, Сюзанна увидела сцену, совершенно не походившую ни на одно из артиллерийских испытаний ее отца.
Внизу, у обочины тропинки, стояли два экипажа. Прищурившись, она смогла разглядеть высокие мужские фигуры. Но среди них не было невысокого лысеющего джентльмена. Никто из них не походил на отца.
Сюзанна с облегчением вздохнула. Чувство страха прошло, и любопытство взяло верх. Заинтригованная, она прошла по поляне из вереска и вскоре оказалась на узкой разбитой дороге.
Тут мужчины заметили ее, и она, остановившись, прикрыла глаза ладонью, пытаясь определить, кто перед ней. Один из них был в офицерском мундире. У другого вообще не было мундира. Когда же она приблизилась к ним, человек без мундира начал энергично махать руками.
— Остановитесь! — кричал он. — Мисс, не…
Ба-бах!..
Невидимая сила свалила ее с ног и отшвырнула в сторону от дороги. Приземлившись, Сюзанна прикусила язык и вскрикнула от боли. А потом вдруг обнаружила, что придавлена чем-то очень тяжелым и пыхтящим. И что на нее уставились… зеленые глаза.
— Что?.. — выдохнув, спросила Сюзанна.
И тут же, наклонившись, уткнулась в мундир офицера.
Бугорки пуговиц давили ей на щеку, а от мужчины пахло виски и порохом, что было в общем-то не так уж плохо. К тому же у него были чудесные зеленые глаза цвета нефрита.
Поэтому она спросила:
— С вами все в порядке?
— Да. А с вами?
Сюзанна кивнула, ожидая, что незнакомец отпустит ее. Но он не шелохнулся; возможно, был серьезно ранен… либо слишком дерзок.
— Сэр, вы… э-э… довольно тяжелый, — пролепетала она.
— А вы мягкая, — ответил он тотчас же.
Господи, кто этот человек? Откуда он взялся? И как он может все еще лежать на ней?
— У вас небольшая рана, сэр. — Сюзанна провела дрожащими пальцами по красноватой шишке у его виска. — Вот здесь.
Она прижала руку к горлу, нащупывая пульс. И нашла его — он бился сильно и ровно.
— Ах, как мило…
Ее лицо вспыхнуло.
— У вас все… двоится?
— Возможно. Я вижу две губы, два глаза, две покрасневшие щеки… И тысячу веснушек.
Она еще сильнее покраснела.
— О, не беспокойтесь, мисс. Это ничего не значит. Потому что все мог бы исправить поцелуй.
Сюзанна не успела перевести дыхание, как он прижался губами к ее губам. И поцелуй этот был жарким и страстным — то был первый настоящий поцелуй за все ее двадцать пять лет. Поцелуй со слабым привкусом виски