4 страница из 63
Тема
глубокий вдох. Затем читаю его еще раз.

Уж много кто в пути

И тщится в дебрях леса

Сокровище найти,

C той тайны сняв завесу.

Лишь одному дано

Свет истины раскрыть,

Отправив ложь на дно –

А не тебе ль им быть?!

Отправишься ты в путь,

Когда сойдутся звезды –

Их знак не даст свернуть,

Гляди и шествуй твёрдо!

Ищи, где солнца луч

Утрами жжёт песок,

Где океан ревуч

На берег льёт поток.

Льни к западу, мой друг,

Коль счастья хочешь очень,

На самый дальний юг –

И поиск твой окончен.

Спускайся, вверх иди,

Но не гляди на мёртвых,

И где-то впереди

Увидишь: серы волки.

Найдёшь тот рай земной –

И знак увидишь сходу.

Отправь ложь на покой,

Дай истине свободу.

Но вглубь не рой –

Не проживёшь и году!

Покинь ты лучше воду,

И свой получишь приз.

Ночь наступает сходу,

И тьма подходит близ.

Пусть в тЕней окруженьи –

Ты свой задушишь страх,

Путь дальний постепенно

Отыщешь при звездАх.

Будь осторожен, друг мой,

Не дай себя ты сбить,

Стал ручеёк потоком –

Он может и убить.

Как ширь раскрылась

Пред тобой –

Вдохни, ступи в неё ногой.

Ищи то место, где пронзён

Скалою мрачный небосклон.

Землёй там траурная песнь поётся,

Ответ твой эхом раздаётся.

Ищи тех шестерых тогда,

Здоровых, крепких, верных.

Они веками ждут тебя,

Ждут, что придёшь сквозь тернии.

Сокрыта тайна до тех пор,

Пока тот луч, ведущий взор,

Пред ним не скинет тёмных шор.

И лишь достойным

Суть видна:

Сокровищ выше нет,

Чем знание, в чём истина.

Тебе я оставляю вызов сей

Огромный, облечённый в стих.

Твой ум и сила, честь –

То испытание для них.

Но ежели ты смел, решителен и мудр — борись.

И ты — один лишь ты — добудешь тот мой приз.

*Перевод: Alex_ander

Мое тело вибрирует, каждая моя клеточка движется с разной частотой, так что в целом я испытываю дрожь и головокружение. Как так вышло, что Бишоп Роллинз никогда этого не обнаружил? Карту сокровищ. В «Острове сокровищ». С моих губ срывается гомерический хохот, и я закрываю рот рукой, чтобы не разбудить Дорис.

Это никогда не было моим приключением, вся эта история с Островом Серых Волков. Это все принадлежало Сейди, а я была просто с ней за компанию. Когда она умерла, продолжать без нее мне казалось неправильным. Но сейчас я ощущала, как меня охватывает настоящая жажда приключений.

Поэтому я прикарманиваю книгу.


ГЛАВА 2: РУБИ

Поппи Марч выглядит так, словно увидела призрака. Светлые волосы развеваются на ветру, но когда я выхожу на тротуар, пряди застывают в воздухе. Вся Поппи застывает, за исключением тонких губ, которые вытягиваются в трубочку, бесшумно выдыхая. Это не важно. Я понимаю, что она говорит, как если бы она это прокричала. Сейди?

— К сожалению, нет.

Она моргает раз. Два. Качает головой и выдавливает улыбку.

— О…

— Руби.

— Точно, Руби. Прости… — она взмахивает рукой, будто пытаясь стереть последнюю минуту. — Я забыла.

Люди склонны меня забывать. Ронни Ленсингу (дегенерату, с которым Сейди встречалась полгода в старшей школе) понадобилось два месяца, чтобы понять, что я не призрак Сейди, шатающийся вокруг, будто она и не умирала. Но это вполне понятно. Без Сейди, обо мне мало что помнить.

К тому же, это все по части Сейди. Она проводила бесчисленные часы в дальней комнате Исторического сообщества Уайлдвелла и музея, пытаясь по кусочкам собрать тайну Острова Серых Волков. Думаю, я была бы ей, если бы не…

Думаю, я была бы ей, если бы она не умерла.

— Она попросила тебя найти сокровища, — говорит Поппи. На мой удивленный взгляд, она отвечает горькой улыбкой. — Примерно за месяц до своей смерти, она сказала мне, что ты придешь сюда за информацией о сокровищах, и что я должна тебе помочь. Когда ты не пришла, я решила, что она никогда… что она так тебя и не попросила.

Я разглядываю тротуар. В бетоне расползлась трещина, и сквозь нее из-под земли пробился желтый одуванчик. Раньше я бы посчитала это прекрасным, но в реальности это просто сорняк.

— Мне следовало прийти пораньше.

Лицо Поппи смягчается.

— Не будь так строга к себе — ты только что потеряла сестру.

На какое-то грешное мгновение я упиваюсь ее сочувствием, но затем вспоминаю, что я ничего не теряла. Я что-то забрала.

— Мне нужно отлучиться, но внутри мой племянник. Он может показать тебе сокровищницу, — она одаривает меня грустной улыбкой, прежде чем направиться в город. — И еще, Руби. Не важно, сколько тебе для этого понадобилось времени. Она знала, что ты сюда придешь.

Я только киваю. Думаю, Сейди знала, что я не смогу сказать ей «нет».

Я с грохотом поднимаюсь по деревянным ступенькам музея. В те дни, когда лодочники богатели, регулярно путешествуя до Острова Серых Волков, это был чей-то дом. Музей сохранил свою оригинальную архитектуру — на это любит указывать моя мама-риэлтор каждый раз, когда, когда мы проходим мимо, — большие фронтоны, закруглённая башня, покрытая серой черепицей, и крыльцо, обхватившее весь дом. Я распахиваю дверь и делаю шаг из душного дня в прохладу кондиционера.

За стойкой смотрителя стоит пустой стул, и я облегченно вздыхаю. Это задание кажется слишком личным, слишком связанным с моей жизнью, с Сейди, даже включая музейного работника. Я поднимаюсь на второй этаж, мимо пустых выставочных залов с частичками исторического Уайдвелла. Это все вещи из бесчисленных полевых экспедиций: кривое зеркало, показывающее перевернутые изображения; железный фонарь, который горит только днем; огромные часы с двумя циферблатами, показывающие время вперед и назад.

Но никто не приходит в Историческое сообщество Уайдвелла и Музей за этим. Они приходят ради комнаты в самом конце коридора. Сегодня солнечный свет струится сквозь высоко посаженные окна в ее скругленных стенах, подсвечивая зависшую в воздухе пыль, будто комната затаила дыхание до прихода туристов. Мои шаги нарушают тишину — гулкое топ, топ, топ, пока я не оказываюсь в дюймах от Острова Серых Волков. Мурал длиннее моего роста, завитки коричневого и зеленого в море голубых мазков кисти.

Не знаю, как долго я так стою, пока клацанье металла о металла не отвлекает от моих мыслей. Я оборачиваюсь и обнаруживаю Эллиота Торна, сидящего на корточках перед музейной витриной и ковыряющего маленький замок, прикрепленный к стеклу.

— Это ты ушла и не оставила мне ключей, — ворчит Эллиот, не отрывая глаз от замка. Слова трудно разобрать из-за зажатой у него в зубах скрепки. Длинные пальцы ковыряют двумя другими скрепками в замке. — К тому же, я на тебя не работаю.

— Ага, если бы работал, то был бы уволен, — бормочу я.

Эллиот поднимает голову. Темные волосы падают ему на глаза, и он смахивает их в сторону.

— Я принял тебя за мою тетку.

— Твоя тетка приняла меня за мою покойную сестру, так что это уже прогресс, — я поворачиваюсь обратно к муралу, изучая, как восточные утесы спускаются в море, зазубренная линия гор, венчающая северо-запад, недалеко от незначительной темной точки. Так странно видеть величайшую загадку острова — и его самую большую приманку — уменьшенной до коричневого пятна

Добавить цитату