— Да, совсем забыл. Я понимаю, Рей, вы парень начитанный и уж об этикете вам известно. Тем не менее, на всякий случай напоминаю, обращаться к королеве следует «ваша светлость» и никак иначе. Так, далее… Вы будете представленными. Не имейте наглости начинать разговор. Королева или я зададим вопросы, и только тогда отвечайте. Старайтесь говорить по существу, не переходя на другие темы. При этом ни в коем случае не вздумайте приближаться ближе положенного.
— А положено это сколько?
— Стойте около меня. Этого будет достаточно. Так-с, что еще?.. Ах да, руки. Руки обязательно должны быть внизу. Ни в коем случае не поднимайте и тем более не наставляйте руки на королеву. Это будет расценено как покушение. Что после этого последует, я думаю, объяснять не стоит. Гвардейцы тут же среагируют. Они и рыцари всегда присутствуют при королеве. Ну, вроде бы все. Вопросы есть?
Чрезмерное усердие консильери в представлении меня королеве было поразительным. Не мог себе представить, к примеру, чтобы наш Иган Велни схватил какого-нибудь случайного паренька и притащил его к маме только лишь потому, что тот проявлял усердие в знаниях. Впрочем, здесь в Долине многое было иначе. Вот взять тот же храм, я никогда не видел около него нищих. В городе вообще никто не просил милостыни. Людей в лохмотьях тоже не попадалось. В заплатках были, но не особо много. В основном люди ходили вполне в хорошей одежде. Может быть, здешняя сытая жизнь была именно потому сытой, что местные помощники правителя как раз таки проявляли столько чрезмерного усердия в делах.
Тем временем карета пересекла вторые ворота и продолжала следовать вверх. Теперь город был далеко внизу. Мы поднимались в гору все выше и выше. Еще немного и мы окажемся на макушке срезанной горы. Там летали не то, что у нас на Гнездовой скале, одни лишь глупые чайки. Горы — обитель гордых орлов с опасными изогнутыми клювами. Разум именно таких хищных птиц я брал под управление, рассматривая обитель королевы.
— Отчего вы такие серые? Сейчас вас примет сама Трида Лигрес! — с особой торжественностью произнес Свир Лигрес, отчего нам с Сиром Лэйтоном пришлось изобразить подобие коротких улыбок.
Наконец карета въехала в последние, самые верхние ворота, пролетела мимо дворца с высоким фонтаном перед ним и остановилась у колонн входа в парк, больше походившим на ухоженный лес с высокими тенистыми деревьями.
— Попрошу сдать все оружие, — велел Свир Лигрес, едва мы покинули карету.
Я вынул из ножен кинжал и отдал его подошедшему гвардейцу. Сир Лэйтон освободился от своего короткого меча и нехотя от припрятанного за ремнем ножа.
Дальше консильери повел нас по витиеватой дорожке, уложенной гладким камнем. Вверху были пышные кроны разных деревьев, шедших вперемешку, а внизу густым ковром росли причудливые цветы или просто пушистая трава. От этого разнообразия запахи быстро менялись. Цветочные ароматы переходили в травянисто-пряничные или вовсе перемешивались в необычные букеты.
Кое-где торчали высокие кусты. Именно из них выглядывали гвардейцы. Они отличались от наших воинов по сиреневым накидкам. Это в честь любимого цветка королевы горного тагеса, ради которого она даже переименовала столицу.
Вверху деревьев тоже были гвардейцы. Они прятались в кронах и сверху вели дозор за садом и небом.
На развилке консильери свернул влево. Спустя немного показалась беседка. Окруженная толстыми стволами престарелых деревьев ажурная белая беседка, окутанная тончайшей белой тканью колыхавшейся от каждого дуновения ветра, походила на нечто воздушное и неестественное. Она вся как будто светилась и оттого казалась призрачной. Как если бы иллюзионист прибегнул к магии и породил мерцающую картинку. Вокруг беседки на коротких ножках россыпью лежали сиреневые тагесы. Их сильный сладковатый аромат перебивал все другие запахи парка.
Охрану вели десяток гвардейцев, расставленных в небольшом отдалении от королевы. Сама королева сидела на пышном белом диване и разговаривала с двумя мужчинами в дорогих одеяниях, стоявшими вплотную перед беседкой.
Прошла минута, прежде чем мужчины поклонились и направились в нашу сторону.
— Пора, — скомандовал Свир Лигрес и двинулся вперед.
Пропустив мужчин, мы приблизились к беседке и остановились намного дальше, предыдущих визитеров. Свисавшая сверху и до земли тонкая ткань полностью закрывала королеву. Но она была настолько тонкой и прозрачной, что это не мешало обзору.
Отец говорил о королеве как о старухе, я же видел вполне неплохо сохранившуюся женщину по возрасту сродни маме. В ней имелся статный вид, присущий всем высокородным, идеальная осанка, приподнятый подбородок, гордый взгляд. Я даже рассмотрел ее темные глаза, в которых сидела заметная печаль. Все-таки не просто скрыть творящуюся внутри боль, когда она сидит и ранит душу.
Консильери склонился в легком поклоне. Мы с Сиром Лэйтоном последовали его примеру.
— Приветствую вас, ваша светлость. Я только что заглянул в библиотеку, и смотрите, кого для вас нашел, это Рей…
Свир Лигрес повернулся ко мне, по-видимому, запамятовав полное имя.
— Рей Кендал.
— Именно. Рей Кендал. Это очень и очень способный молодой человек. Мне его так расхвалили, что я сразу же привез показать вам. Рей вместе со своим дедом Лэйтоном Кендалом прибыли к нам из…
Консильери снова повернулся ко мне.
— Из Равнины. Мы путешествовали. Тагес нам понравился, и мы здесь немного задержались.
— Да, именно, из Равнины. Я посчитал, что будет правильным представить вам Рея лично.
— Так понимаю, вы не просто так устроили для Рея аудиенцию. Вы же знаете, я полностью доверяю вашему чутью. Не возражаю принять у молодого человека и его деда клятву.
Клятву?!
Я чуть ли не вскрикнул от ужаса.
— Вот видите, Рей, как вам повезло. Больше не понадобится сидеть в библиотеке над книжками. Вы сможете брать читать их на дом. Кроме этого я посодействую, чтобы вам выдавали даже те книги, которые дают далеко не каждому нашему жителю. Кроме того в библиотеке есть много чего очень редкого, что не найти более ни где. Уверяю вас, иметь в покровителях королеву Долины — это многого стоит. Вы не пожалеете, что дадите ей клятву. И для вашего деда будет польза. Лэйтон, вы присмотрели для себя, чем у нас заняться?
Сир Лэйтон был ошеломлен не меньше моего. Он посмотрел на меня, с тяжестью сглотнул и неуверенно буркнул в ответ:
— Таверна, наверное…
— Вот и отлично.
Королева убрала прядь темных волос упавших на лицо и произнесла:
— Оба подойдите ко мне и станьте на правое колено.
Слова прозвучали подобно приговору. Я посмотрел на жуть, творящуюся в глазах Сира Лэйтона. Мы уже дали клятвы моему брату Даниэлю. Он все еще жив. Произнеси клятвы Триды Лигрес, и мы получим штрафы по нарушению прежних клятв. Кроме этого свяжем себя новыми совершенно ненужными обязательствами.
Пора было положить конец этому неожиданному приему, переросшему невесть во что, пусть даже это будет стоить нам позорного выдворения