Прямо впереди морские волны разбивались о длинные полосы желтовато-белого прибрежного песка. Атлантический океан, холодно-зеленый, зыбился под ветром, украшенный белыми пятнами пены.
Снова на юг, вдоль береговой линии, откуда на них, прикрывая глаза руками, смотрели меленькие фигурки, на юг, к большой плоской горе, которая обозначала границу суши: под таким углом ее очертания казались незнакомыми. В заливе было множество кораблей, а под крутыми склонами горы теснились здания, в их окнах отражалось зимнее солнце.
Еще один поворот, быстрый, уверенный; Барни убрал руки с приборов; «сессна» пролетела над Тайгербергом и взяла курс на аэродром.
— Теперь я, — сказал Барни. Он перехватил управление, посадил машину и подрулил назад на площадку. Выключил двигатель.
Они немного посидели молча. Оба чувствовали, что произошло что-то очень важное.
— Все в порядке? — спросил наконец Барни.
— Да, сэр, — кивнул Дэвид.
Они отстегнули ремни и выбрались на бетон. Молча пошли в ангар. У входа остановились.
— В следующую среду? — спросил Барни.
— Да, сэр. — Дэвид направился к ожидающему «кадиллаку», но, пройдя с десяток шагов, остановился, повернул назад. — Так здорово мне еще никогда не было, — застенчиво сказал он. — Спасибо, сэр. — И пошел к машине. Барни смотрел ему вслед.
"Кадиллак" тронулся, набрал скорость и исчез за деревьями у последнего здания. Барни усмехнулся, печально покачал головой и побрел в мастерскую. Сел в старое вращающееся кресло и положил ноги на стол. Достал из пачки смятую сигарету, расправил ее и закурил.
— Здорово? — переспросил он, улыбаясь. — Болтовня! — Он бросил спичку в корзину для бумаг, но промахнулся.
* * *
Телефон разбудил Митци Морган, и она, выбравшись из-под подушки, ощупью отыскала трубку.
— Да?
— Митци?
— Папа, ты прилетишь? — Она почти проснулась, услышав голос отца и вспомнив, что сегодня он должен прилететь к ним в загородный дом.
— Прости, девочка. Тут кое-что произошло. Не вырвусь до следующей недели.
— О, папа! — выразила Митци свое разочарование.
— Где Дэви? — быстро спросил отец, чтобы избежать дальнейших упреков.
— Хочешь, чтобы он тебе перезвонил?
— Нет, я подожду. Позови его.
Митци встала, подошла к зеркалу и попыталась пригладить волосы. Светлые, вьющиеся, они приходили в беспорядок от первого же прикосновения солнца, соли или ветра. А ненависть к своим веснушкам она испытывала всякий раз, когда видела свое отражение.
— Ты похожа на китайского мопса, — сказала она вслух, — на маленького толстого китайского мопса с веснушками, — и отказалась от попыток пригладить волосы. Дэвид видел ее такой много раз. Накинув на голое тело шелковый халат, она вышла в коридор и направилась мимо родительской спальни, где спала мать, в жилую часть дома.
Дом состоял из ряда открытых галерей и флигелей — стекло, сталь, белая сосна… Галереи поднимались по дюнам от берега, сливаясь с морем и небом, только стекло отделяло людей от природы, и сейчас рассвет наполнял дом странным мерцающим светом, в котором массивный мыс Робберг, резко очерченный на фоне неба, казался легким перышком.
В салоне все говорило о вчерашней вечеринке; двадцать постоянных гостей дома и множество других из летних домов на дюнах оставили следы своего пребывания: пролитое пиво, переполненные пепельницы, пластинки, небрежно вынутые из конвертов.
Митци пробралась через этот кавардак к лестнице, ведущей к комнатам гостей. Осторожно толкнула дверь Дэвида: открыто. Вошла. Постель не смята, но джинсы и свитер брошены на стул, туфли небрежно скинуты.
Митци улыбнулась и отправилась на балкон, высоко нависавший над пляжем, на уровне чаек, которые уже подбирали то, что за ночь выбросило море.
Митци быстро запахнула халат, перелезла через перила и шагнула через пропасть на перила соседнего балкона. Спрыгнула на балкон, раздвинула занавески и прошла в спальню Марион.
Марион — ее лучшая подруга. В глубине души Митци знала, что их прекрасные отношения сохраняются только потому, что ее, Митци, внешность составляет контраст с замечательной фигурой Марион и ее кукольной глазастой красотой. Кроме того, Митци — это бесконечные подарки и вечеринки, бесплатный отдых в каникулы и прочие радости.
Подруга казалась во сне особенно хорошенькой, золотые волосы разметались по груди Дэвида. Митци переключила все свое внимание на двоюродного брата; глядя на него, она почувствовала стеснение в груди и какую-то вязкую тяжесть внизу живота. Ему всего семнадцать, но тело у него как у взрослого мужчины.
Она решила, что любит его больше всех на свете. Он так красив, высок, строен и прекрасен, а его глаза способны разбить вам сердце.
Пара в постели теплой ночью сбросила простыни; на груди у Дэвида волосы, густые, темные, курчавые, руки и ноги мускулистые, плечи широкие.
— Дэвид, — негромко позвала Митци, касаясь его плеча. — Проснись.
Он открыл глаза и мгновенно очнулся. Взгляд стал сознательным, сфокусировался.
— Митц? Что?
— Надевай штаны, воин. Папа у телефона.
— Боже. — Дэвид сел, переложив голову Марион на подушку. — Который час?
— Уже поздно, — сказала Митци. — Нужно ставить будильник, когда ходишь в гости.
Марион что-то забормотала и натянула на себя простыню, когда Дэвид выбрался из постели.
— Где телефон?
— В моей комнате — но можешь поговорить по параллельному из своей.
Она прошла за ним по балкону и свернулась в его постели, а Дэвид взял телефон и, волоча за собой шнур, принялся беспокойно расхаживать по ковру.
— Дядя Пол? — сказал Дэвид. — Здравствуйте!
Митци порылась в кармане халата, нашла пачку «голуаз», прикурила от своего «данхилла», но на третьей затяжке Дэвид протянул руку, взял у нее из губ сигарету и глубоко затянулся.
Митци сморщила нос, чтобы скрыть смятение, которое вызывало в ней его обнаженное тело, и взяла другую сигарету.
"Он бы умер, если бы знал, о чем я думаю", — сказала она себе и немного утешилась этой мыслью.
Дэвид закончил разговор, положил трубку и повернулся к ней.
— Он не приедет.
— Знаю.
— Но пришлет за мной Барни на «лире». Большое совещание.
— Похоже на него, — сказала Митци и заговорила, убедительно подражая отцу: — Мы должны подумать о твоем будущем, мой мальчик. Ты должен готовиться к ответственности, которая вскоре ляжет на тебя.
Дэвид усмехнулся и порылся в ящике шкафа в поисках шортов.
— Вероятно, придется сказать ему.
— Да, — согласилась Митци. — Придется.
Дэвид надел шорты и повернулся к двери.
— Молись за меня, куколка.
— Тебе нужно больше, чем молитвы, воин, — успокоительно сказала Митци.
* * *
После отлива пляж стал гладким и твердым, на песке — ни следа человека. Дэвид бежал легко, длинными прыжками, оставляя за собой влажную цепочку отпечатков.
Взошло солнце и бросило розовый отблеск на море, горы Утениква окрасились пламенем, но Дэвид бежал, ничего не видя. Его мысли занимала предстоящая встреча с опекуном.
Переломный момент в его жизни. Школа окончена, впереди открывается множество дорог. Он знал, что та, которую он выбрал, вызовет яростное сопротивление, и использовал последние часы одиночества, чтобы набраться сил для схватки.
Туча чаек, собравшихся вокруг выброшенной на берег рыбы, при его приближении поднялась в воздух, их крылья закрыли низкое солнце; когда Дэвид пробежал, птицы снова сели.
"Лир" он сначала увидел и только потом услышал. Самолет летел низко