2 страница
знаю, кто ты на самом деле, — сказал он. — Один из них. Поэтому тебя и прислали.

— Извини, мужик, ты о чём?

— О вампирах.

Я малость опешил. Однако шериф не тянулся к кольту и явно не торопился всадить мне в грудь осиновую пулю, так сказать.

— Поговорим о наших делах позже, — проговорил Джек. — А сейчас надо осмотреть землю. Могли остаться следы. Вы такие вещи замечаете лучше людей, так что вам и карты в руки, маршал.

— Э-э… ну, ладно.

Шериф кивнул и, стянув с головы стетсон, начал им обмахиваться, хотя я бы не сказал, что было очень жарко.

Я обошёл лужайку, всматриваясь в землю. Использовал Нюх, однако крови вампиров в почве не оказалось. Может, имелась человеческая, но я не ощущал её: мой организм вендиго был настроен на охоту на носферату.

— Чувствуете что-нибудь? — спросил Джек.

— Немного, — ответил я уклончиво. — Похоже, кого-то тащили, — я указал на едва различимую полосу примятой травы, тянувшуюся от дороги.

Шериф кивнул.

— Старину Хью.

— Собака напала там, а здесь бросила тело. Судя по направлению, волокла она его к дому.


Глава 2


Мы с Джеком уставились на строение с двускатной крышей, потемневшей от времени. Возле трубы вороны свили гнездо, но оно было пусто. Зато на заборе примостилось несколько назойливых чёрных птиц, косившихся на меня влажными глазами-бусинами.

— Это дом бедняги Хью, — сказал шериф. — Он сам построил его когда-то.

— Соседи, конечно, ничего не видели и не слышали?

— Увы. Иначе…

— Эй! — шерифа перебила женщина лет сорока, появившаяся за забором соседнего участка. — Кто это с тобой, Джек? Чего ему здесь надо?

Она вытирала красные, обнажённые до локтей руки о белое полотенце, край которого был заткнут за пояс. Должно быть, стирала, когда увидела или услышала, как мы подъехали.

— Это федеральный маршал, так что будь-ка повежливей, Мэри Фелпс.

— С каких это пор бешеных собак ловят маршалы? Я думала, их дело выплачивать денежки охотникам за головами. Всем этим баунти, что гоняются за конокрадами и прочей швалью.

— Смотря какие собаки, — ответил я. — Слыхали про убийство хозяина этого дома?

— Слыхать-то слыхали, да только не было нас никого тут, — на полном лице женщины появилось выражение разочарования. — Надо ж так, чтоб собственная собака загрызла! И ведь Кори всегда мирная была, а тут взбесилась. Должно быть, бешенство подхватила где-то.

— Хью загрызла собственная собака?

— А то чья же? — удивилась женщина.

— Мало ли.

— Да собственная. Кори, говорю же. Бэн и Гарри, которые видели это всё, описали её. Так, Джек?

Шериф кивнул.

— А может, это другая собака? — решил уточнить я. — Сами-то вы её не видели. Мало ли какие животины тут бегают.

— Большая, лохматая, рыжая. Точно Кори. Да и потом, куда ж она делась-то?

— Так собака раньше не была злой?

— Неа. Мы её мирной считали, ласковой. Хвостом виляла всегда. Хью её днём даже гулять пускал. Не боялся, что кинется на кого-нибудь.

— И не бил?

— Упаси Боже! Они душа в душу жили. Хью ж бобылем с тех пор, как овдовел, так Кори ему семью заменяла. Говорила я ему: женись уже, хватит одному мыкаться. А он только смеялся. Отвечал, что поздно всё сызнова начинать, привык холостяком.

— И любовницы не было?

— Кажись, нет.

— Есть предположения, почему собака напала на хозяина?

Женщина развела руками.

— Взбесилась, должно быть.

Я взглянул на дорогу, от которой тянулся след.

— Хью ведь утром нашли?

— Вроде, да. Говорю же: не было нас. Ездили к сестре моей на именины. Но, кажись, ты, Джек, говорил, что ещё засветло Гарри с Бэном его увидели.

— Ну, да, — кивнул шериф. — Их собственные слова.

— Получается, Хью откуда-то домой возвращался, — сказал я. — Рано утром.

— Наверное.

— А откуда он мог идти?

— Понятия не имею.

— Ну, а всё-таки?

Женщина пожала плечами.

— Да он домосед был. Может, просто вышел прогуляться.

— И часто он выходил по утрам гулять?

— По правде сказать, ни разу не видала. Но я и не смотрела никогда. Может, он и ходил, — женщина снова пожала плечами. — Откуда-то же шёл он.

Я подумал, что Хью этого мог кто-нибудь ненадолго вызвать из дома, но промолчал.

— Ладно… мэм, спасибо за помощь.

— Найдите эту псину, пока ещё кого-нибудь не загрызла.

— Постараемся.

— Счастливо оставаться, Мэри, — шериф прикоснулся двумя пальцами к полям стетсона.

Мы пошли к дороге, на которой показались возвращавшиеся с прогулки Бэн и Гарри.

— Всё? — спросил бармен, когда мы с ними поравнялись. — Обратно едем?

— Нет, — ответил я. — Мы прогуляемся. Можете нас не ждать.

Бэн и Гарри переглянулись.

— Стоило тащить нас сюда! — проворчал бармен. — Как будто ты, Джек, не мог сам место показать.

— Тихо мне тут! — цыкнул шериф.

Недовольно переговариваясь, Бэн и Гарри сели на лошадей и поехали прочь. Я бы не сказал, что они сильно торопились, так что едва ли я испортил им рабочий день.

Мы перешли дорогу. За ней трава тоже оказалась примята, хотя разглядеть это было непросто. След вёл к деревьям. Мы прошли метров пять и остановились.

— Тут она на него набросилась, — сказал я. — А дальше уже тащила.

Джек осмотрел корни сосен и землю вокруг.

— Да, вот следы когтей, оставшиеся после прыжка. Они боролись. Псина победила.

— Пойдём дальше.

— Ок, маршал. Вы нынче босс.

Мы двинулись в лес. Шериф шёл, опустив голову, всматриваясь в траву, землю и мох, иногда садился на корточки. Похоже, он был неплохим следопытом.

Наконец, мы добрались до большой поляны, окружённой соснами. Деревья здесь словно вырубили, только очень давно, так что даже пни заросли мхом и травой и ушли в землю.

— Дурное место, — заметил шериф, задрав голову и глядя на верхушки сосен. — Мы стараемся сюда без нужды не ходить.

— Почему?

— Старые индейские легенды. Чушь, конечно, и всё равно мурашки по спине.

— Объясните, шериф. Какие такие легенды?

— Говорят, будто в этой части леса обитает дух вендиго.

Да неужели?!

— Вендиго? — переспросил я.

— Да. Пожирающее зло, людоед. Дух, вселяющийся в человека, попробовавшего плоти своего собрата, — шериф быстро перекрестился.

Мы прошли немного вперёд. Мне место страшным не казалось. Хотя приятным я бы его тоже не назвал. Пустынно здесь было. И никаких лесных звуков. Птицы и насекомые будто сторонились поляны.

— Глядите, — шериф указал на разрыхлённую почву.

— Да, свежая. Что-то закапывали. Надо раздобыть лопаты.

— У Мэри наверняка есть парочка. Я принесу.

Джек ушёл и вернулся спустя четверть часа с двумя садовыми лопатами.

— Она спросила, зачем они нам.

— И что вы ответили?

— Что это не её ума дело. Ну, взялись?


Шериф Джек предлагает обмен. Согласиться/Отказаться.


Ну, как отказать человеку, протягивающему тебе лопату? Конечно, я не устоял.


Глава 3


Вдвоём мы за полчаса раскидали рыхлую землю. Получилась яма глубиной около метра. Попадались куски гнилого, трухлявого дерева и расползавшиеся в руках обрывки истлевшей ткани.

— Похоже на могилу, — заметил я.

Джек вонзил лопату в землю и покрутил руками, разминая затёкшую спину. Затем обошёл поляну.

— Здесь ещё две разрытые могилы, — сказал он. — Их тоже потом закопали.

— Думаю, там тоже нет ничего интересного.

Шериф сделал ещё несколько шагов, остановился и присел, рассматривая что-то в траве.

— Маршал, взгляните-ка.

Я подошёл и опустился на корточки. Раздвинул траву, примял её. И понял, что имел в виду Джек.

— Это не пень,