4 страница из 32
Тема
она понимала и разделяла сущность праздника мертвых, их чествования и прославления.

Ведь нельзя же вдруг перестать любить кого–то только потому, что его нет рядом, или потому, что он умер, нельзя же отождествлять его в своем сознании с каким–то чудищем с того света. Это Пайпер успела узнать из собственного опыта.

— Почти то же самое, как если бы я нашла утром нечто подобное у себя на подушке, — проворчала Фиби, но все–таки взяла хлебец и откусила. Минуту она жевала без всякого выражения, но потом оживилась и откусила еще. — Ладно, — заявила она, запихав в рот остатки хлебца. — Считай, что почти меня купила. В «РЗ» на такое угощение сбежится весь народ в округе.

Пайпер одобрительно кивнула.

— Именно так. Я знала, чтобы заставить твои мозги работать, нужно совсем немного: чуть–чуть кофеина и углеводов, и все будет в порядке.

Фиби скорчила такую физиономию, словно проглотила кофейную гущу.

— Опять ты из меня ребенка делаешь.

Разговор оборвался, потому что вновь звякнул таймер духовки и Пайпер пошла вынимать еще одну порцию хлебцев, а Фиби снова принялась монотонно прихлебывать кофе. Вернувшись к столу, Пайпер обнаружила, что Фиби с интересом читает ту самую газетную статью, которую она сама недавно проглядывала. Пайпер ткнула пальцем в один из снимков.

— Тебе не кажется, что сейчас самое время сказать «ой–ой–ой»?

— Ты уже почти что сказала, — кивнула Фиби. — И удивляешься насчет меня, так? Словно это не может быть самым обыкновенным разрушением зданий.

Пайпер взяла Фиби за указательный палец, потыкав им в снимок.

— Но… знаешь ли…

— Что, опять какое–то предупреждение? — спросила Фиби и жалостливо улыбнулась. — Извини, не думаю.

У каждой из сестер Холлиуэл был свой собственный дар, своя уникальная сила, которая удесятерялась при совместном действии всех трех Зачарованных. Пайпер, например, обладала даром останавливать время, она также могла разрывать врагов на части. Фиби могла предчувствовать опасность, и эта ее способность часто становилась жизненно необходимой, в особенности когда сестры занимались тем, к чему они, собственно, и были призваны, — защитой невинных людей.

Фиби, ко всему прочему, была еще и первоклассным бойцом, когда объединяла силы и способности со своим другом, Коулом Тернером, который в недавнем прошлом принадлежал к враждебной стороне. Его послали со спецмиссией — уничтожить Зачарованных, но, к счастью, то, что Фиби умудрилась влюбиться в него, поставило крест на его задании, и все кончилось благополучно.

Самая младшая из Зачарованных, Пейдж Мэттьюс, приходилась Пайпер и Фиби сводной сестрой. Она была наполовину ангелом и обладала способностью перемещать себя, или других, или любой предмет в нужную ей точку. И наконец, надо назвать последнего члена этой семьи, Лео Уайетта, который приходился мужем Пайпер Холлиуэл. Он был собственным ангелом–хранителем в этой семье.

— Может, мне стоит съездить туда и все разведать? — спросила Фиби. — И вообще, какие меры предосторожности нам следует принять?

— Какие только возможно, — произнес некто позади.

Обе сестры подпрыгнули от неожиданности.

— Ну почему ему обязательно нужно так делать? — плачущим голосом пожаловалась Фиби.

Пайпер, хотя и перепугалась так же, как и сестра, заставила себя усмехнуться.

— В общем–то так и нужно.

Обе повернулись к Лео, который только что объявился на кухне. Множество искр, сопровождающих процесс перемещения, только–только начали рассеиваться: Лео, конечно, мог входить и выходить из комнат, как самый обыкновенный человек, но только не в те дни, когда он совещался со Старейшинами, поскольку сферальное перемещение было единственным способом попасть к ним.

По выражению его лица Пайпер поняла, что случилось нечто тревожное. Хотя его улыбка и сияла, глаза оставались серьезными, и в них таилась тревога.

— По–моему, ты знаешь что–то, о чем и нам не мешало бы узнать, — сказала Пайпер.

— Вот именно, что–то, — согласился Лео. — К сожалению, далеко не все. Нам нужно поговорить об этих разрушенных зданиях. Старейшины думают, что…

— Ребята! — прервал его еще один голос, и спустя секунду в дверь кухни просунулась голова Пейдж в черной ведьминской шляпе. Посчитав шляпу, вероятно, недостаточной для полного образа, младшая сестренка зачернила зубы и нарисовала на носу бородавку. Похоже, Пейдж вполне серьезно отнеслась к предстоящему празднованию Хэллоуина.

— Пришла посмотреть на прообразы? — съязвила Фиби.

Пейдж пропустила замечание мимо ушей.

— В теленовостях передают кое–что, думаю, вам стоит взглянуть, — сообщила она с тревогой. — Это по поводу разрушений.

ГЛАВА 3

— Полиция продолжает пребывать в полном неведении относительно странной волны вандализма, охватившей город, — сообщал репортер с Пятого канала. — Чаще всего целями становятся…

Камера показала нечто, выглядевшее как что–то среднее между новомодной абстракционистской скульптурой и грудой шлака после переплавки.

— О! — вскрикнула Фиби. — Я же знаю, что это! То есть знаю, чем это было раньше, это…

— …статуя перед нижним крылом Первого банка штата, — договорил за нее репортер. — По всей видимости, все эти разрушения произошли в ночное время. С двадцать восьмого октября это уже третье подобное происшествие, имеющее место в нашем городе. Полиция пока уверена в том, что это не имеет отношения к чьим–либо выходкам по случаю празднования Хэллоуина…

Пока репортер говорил, камера демонстрировала ошеломленные лица людей, столпившихся у бывшей статуи, на мгновение задержавшись на лице какой–то молодой женщины с совершенно стеклянным взглядом и слегка приоткрытым ртом, а потом показала некоего бизнесмена, одетого по самой последней моде, который стоял рядом с ней.

— …высказывалось предположение, что происшествия имеют отношение к чему–то большему. Однако что бы то ни было, полиция пока затрудняется ответить на этот вопрос. Тем временем жители Сан — Франциско начинают уже всерьез опасаться, что подобное может произойти и с их собственными владениями, и с тревогой ждут наступления следующего утра. Репортаж проведен из нижнего города, это Чен Хао, для Пятого канала.

Пейдж переключила телевизор на другой канал, потом еще на один, и еще: везде, с небольшими вариациями, показывали съемки из того же района. Убедившись, что средства массовой информации ничего нового ей уже не преподнесут, она наконец выключила ящик. И, словно по сигналу, все три сестры дружно повернулись к Лео.

— Старейшины хотели, Чтобы ты именно это увидел сегодня утром? — спросила его Пайпер.

Лео кивнул.

— И в чем дело? Почему это они вдруг заинтересовались разрушением городских строений и достопримечательностей, которые не имеют друг к другу никакого отношения?

— Потому что они думают, что имеют, — пояснил Лео.

— Я так и знала. — Пайпер вскочила с места, не дав ему договорить. Она обменялась с Фиби многозначительным взглядом. — Ну, разве я тебе не говорила? Я знала, что все идет именно к этому.

— Да, говорила, — подтвердила Фиби. Она обратилась к мужу Пайпер: — Я так понимаю, что перво–наперво нам нужно решить, насколько серьезно все это.

Озабоченное лицо Лео стало совсем пасмурным.

— Весьма серьезно.

Пейдж плюхнулась в кресло, отчего громадные поля ее ведьминской шляпы качнулись вверх–вниз.

— Ох…

— А почему, собственно, так забеспокоились Старейшины? — спросила Пайпер.

Лео присел на край дивана и сложил руки на коленях. Пайпер и Фиби

Добавить цитату