2 страница
газы добавляли свою нотку к неповторимой и без того симфонии «ароматов». Это был сумасшедший дом.

Восхитительный сумасшедший дом.

С сумкой в одной руке, волоча чемодан позади себя, Финн прокладывала себе путь сквозь суетливую толпу, высматривая обещанную машину с водителем. Разумеется, девушка воображала себе что-то соответствующее духу приключенческих фильмов — «дискавери-тойота-крузер» или, еще лучше, лендровер. Увы, в действительности ее поджидал ржавый микроавтобус «фиат», переоборудованный из отслужившего свой срок автомобиля «скорой помощи». Давнишняя красная краска поблекла до розового цвета, но на дверце еще можно было различить почти стершийся белый крест и надпись «Скорая помощь». Рядом с этим автомобильным антиквариатом стоял молодой человек в обтягивающих синих джинсах и плотно облегающей футболке, с напомаженными, как у Элвиса Пресли, волосами. Выглядел паренек лет на шестнадцать, но она понимала, что в действительности ему больше. Он курил сигарету и явно хотел походить на Аль Пачино в фильме «Лицо со шрамом». Финн увидела в руках встречающего табличку с надписью «Экспедиция Адамсона», и ее улыбка сделалась еще шире. Поразительно, как может повлиять слово «экспедиция» на вашу энергетику после долгого полета в битком набитом самолете.

Она оставила свой багаж на широком тротуаре и перешла улицу к плосконосому транспортному средству.

— Я Финн Райан.

С нелепым вздохом, долженствующим означать вселенскую тоску, юноша выдул из ноздрей две тонкие струйки дыма и спросил:

— Вы к кому относитесь?

— Что вы имеете в виду?

— То, что и сказал. Полевой персонал? Работники? Волонтеры? Специалисты?

По-английски он говорил безупречно, почти без акцента.

— Я штатный иллюстратор.

Он кивнул и смерил девушку взглядом, который, не будь парнишка так молод, показался бы ей похотливым.

— Специалист.

— А кто ты?

Он сделал кислое лицо.

— Ахмед, водитель. Ахмед, переводчик. Ахмед, бригадир землекопов.

— Я так понимаю, что тебя зовут Ахмед.

— Вам не удалось бы произнести мое настоящее имя. Американцы думают, что всех египтян зовут Ахмед, или Абдулла, или Мохаммед, поэтому я Ахмед. Ахмед-египтянин.

Он невесело усмехнулся. Финн улыбнулась в ответ.

— А как, по разумению египтян, зовут всех американцев?

— В вашем случае: Ah’mar katha ath nan, — ответил Ахмед, выгнув дугой брови.

— Простите?

— Это значит «рыжеволосая»… или вроде того, — прозвучал за ее спиной голос, принадлежавший, как оказалось, Хилтсу, ее соседу в самолете.

Теперь на темноволосом фотографе была старая темно-синяя фуражка с золотыми пилотскими крылышками на околыше и потрескавшаяся, древняя летная кожаная куртка. Слишком теплая для столь страшной жары.

Он курил дымящую, слегка деформированную сигариллу. Его единственный багаж составляла большущая парусиновая дорожная сумка через плечо с нанесенной на нее по трафарету надписью «Хилтс».

— Я Хилтс, — сказал он, потом наклонился поближе к Ахмеду и прошептал: — Balaak bennana derri law Tul’a!

У Ахмеда отвисла челюсть.

— Вы говорите на алжирском?

Хилтс разразился очередной короткой речью на мелодичном стремительном диалекте, и в результате этого монолога от лица молодого египтянина отхлынула кровь. Он пролепетал что-то в адрес Финн, отводя, однако, при этом глаза.

— Он извиняется за свои слова и просит на него не обижаться, — перевел Хилтс.

— А что он сказал?

— Это совсем не интересно, — ответил молодой американец и повернулся к Ахмеду. — Почему наши сумки еще не в машине?

— Да, конечно, мистер Хилтс, — закивал египтянин и принялся загружать багаж.

— Вы тоже участник этой экспедиции? — удивилась Финн.

— Я говорил вам, что я фотограф.

— В этом наряде вы больше похожи на летчика, — сказала она, указывая кивком на фуражку и кожанку.

— Не без того, — улыбнулся Хилтс. — Я…

— Не говорите! — прервала его девушка. — Вы специалист по аэрофотосъемке, да?

— Вы на удивление сообразительны.

Они забрались в микроавтобус, Ахмед сел за руль и направил машину в хаотический транспортный поток, уцелеть в котором казалось делом совершенно невероятным. Население Каира составляло тринадцать миллионов человек, причем создавалось впечатление, будто вся эта прорва народу одновременно выехала на улицы в своих транспортных средствах и теперь пыталась куда-нибудь добраться. Что казалось проблематичным, во-первых, в силу того, что почти каждый экземпляр представленного на дорогах японского, российского или французского автомобильного антиквариата был лишен как минимум какого-нибудь элемента корпуса, а во-вторых, потому, что водители, беспрерывно подававшие оглушительные звуковые сигналы, совершенно игнорировали светофоры. Кроме того, никто при движении не соблюдал рядности, а служащие дорожной полиции, понатыканные на каждом углу, не обращали на весь этот смертельно опасный кавардак ни малейшего внимания.

— Вообразите себя осенним листком, плывущим по быстро текущей реке, — философски посоветовал Хилтс, когда Ахмед прокладывал путь по городу. — В конечном счете вы доберетесь куда надо, но не обязательно тем маршрутом, который намечали, или с той скоростью, на которую рассчитывали.

Гостиница «Нил Хилтон» располагалась в крупнопанельном здании постройки конца пятидесятых и представляла собой первый современный отель, построенный в Каире. Похожее на исполинскую пачку сигарет строение отгораживало Нил от площади Мейдан аль-Тахрир, делового центра города, куда так или иначе вливались все транспортные потоки.

Ахмед высадил их у входа под вывеской «Эль Нил». Он пообещал через сорок восемь часов вернуться, чтобы отвезти всех подтянувшихся к тому времени участников экспедиции в гражданский аэропорт Имбаба, на той стороне реки, кивнул на прощание, и микроавтобус, пыхнув выхлопными газами и взревев сиреной, вновь окунулся в бурную транспортную реку.

— Добро пожаловать в Каир, — сказал Хилтс.

Он помог Финн управиться с ее багажом, и они зарегистрировались у стандартной стойки из осветленного дуба и мрамора. По окончании процедуры пилот-фотограф поднялся с ней на лифте.

— Встретимся в «Да Марио» через час, — сказал он, выходя на своем этаже. — Мечтаю о лазанье.

— Что такое «Да Марио»?

— Там самая лучшая итальянская кухня в Каире. Либо туда, либо в «Латекс».

— «Латекс»?

— Это бар отеля, причем, хотите верьте, хотите нет, первоклассный. У них подают ароматизированную водку.

— Я предпочитаю лазанью.

— Хороший выбор. Значит, в «Да Марио», через час.

Дверь, скользнув, закрылась. Финн поднялась еще на два этажа, нашла свой номер, поставила сумки на край кровати и вышла на балкон. Солнце садилось, и затуманенный западный горизонт пронизывали кровавые прожилки угасающего света. Зрелище было зловещим, пугающим, но вместе с тем она в жизни не видела ничего красивее. Создавалось впечатление, будто смотришь на зарево, то ли оставшееся после давно отшумевшего сражения, то ли предвещающее битву грядущую. Девушка подумала о том, куда направится послезавтра, — о шести тысячах лет истории, поджидающих ее буквально за углом, и сердце ее забилось от волнующего предвкушения.

Она вернулась в комнату и начала распаковывать чемодан.

ГЛАВА 3

Интерьер «Да Марио» украшали старинные лампы и оплетенные волокнами пальмы рафия бутылки кьянти. Официанты, с виду египтяне, расхаживали по залу с перечницами, предлагая всем и ко всему жгучий молотый перец. В темном углу кто-то играл на двенадцатиструнной испанской гитаре «Che sera, sera». Хилтс расправлялся с огромной тарелкой щедро посыпанной перцем лазаньи, а Финн лениво тыкала вилку в маленькую порцию салата. На двоих они взяли одну из тех самых, в оплетке, бутылок кьянти. Хилтс

Подпишитесь на наш канал в TELEGRAM.
Новинки, подборки, цитаты, лучшие книги...
Подписаться
Возможно позже(