Читать книгу “Жгучая клятва сицилийца”


Энди Брок

Жгучая клятва сицилийца

Глава 1

Харпер Макдональд с замирающим сердцем рассматривала танцующих. В свете зеленовато‑синих неоновых огней порывистые движения пар напоминали волнующееся море. Зрелище завораживало. Диджей пританцовывал на возвышающейся над танцполом сцене, а ритмичная музыка звучала так зажигательно, что Харпер было трудно устоять на месте. Девушка впервые оказалась на такой потрясающей вечеринке. В воздухе витал запах роскоши, богатства и исполнения любых желаний.

Мимо нее проплыла роскошная пара, и сердце Харпер заныло. Она настолько неловко себя здесь чувствовала, будто на голове у нее выросли оленьи рога. На самом деле она не развлекаться сюда пришла. Ей необходимо увидеться с сестрой.

Харпер спустилась по лестнице к кромке танцпола и озиралась по сторонам, пытаясь обратиться к кому‑нибудь, кто смог бы помочь найти Лию. Не успела она сделать и нескольких шагов, как кто‑то сзади схватил ее. Вскрикнув от неожиданности и испуга, она почувствовала, что повисла в воздухе, так сильно ей скрутили за спиной руки.

— Отпустите меня немедленно! — Повернув голову, она увидела задержавших ее двух верзил в черном, по бесстрастным лицам которых пробегали разноцветные неоновые блики. Она попыталась вырваться, но те лишь усилили хватку. — Вы делаете мне больно.

— Тогда прекрати вырываться, — спокойно посоветовал один из них, продолжая вести ее куда‑то.

Никто из танцующих не обращал на них никакого внимания. Харпер почувствовала нарастающую панику. Она понятия не имела, кто эти головорезы и что им от нее надо. Ее вели в сторону, противоположную от спасительного выхода. В голове проносились ужасные картинки — похищение, изнасилование, убийство. Неужели и с Лией случилось нечто подобное?

Адреналин зашкаливал. Она не позволит издеваться над собой и сделает все возможное, чтобы спасти себя и сестру.

— Предупреждаю вас, — она снова взбрыкнула ногами, — если не опустите меня на пол, я так заору, что у вас лопнут барабанные перепонки.

— Не советую, — проурчал ей в ухо низкий баритон. — На твоем месте я бы не выступал. Надо уметь отвечать за свои поступки.

А что она сделала? Неужели он имеет в виду, что она обманом проникла внутрь заведения, заморочив голову охраннику у входа?

Хотя попасть внутрь этого элитного ночного клуба не составило труда. Увидев Харпер, секьюрити ухмыльнулся и сказал:

— Здорово, что ты снова с нами. — Он явно принял ее за Лию.

В последний раз Харпер разговаривала с сестрой больше месяца назад, когда Лия, явно подшофе, позвонила ей на рассвете, не заботясь о разнице во времени между Шотландией и Нью‑Йорком. Харпер спросонья не могла вникнуть в болтовню сестры, сообщившей, что встретила мужчину, который сделает ее богатой, и семье не нужно будет заботиться о деньгах.

И с тех пор от Лии ни слуху ни духу. В душу Харпер закрались сомнения, переросшие в уверенность, что сестра попала в беду. Не раздумывая, она на последние деньги купила билет до Нью‑Йорка. И вот она в сердце Манхэттена, в ночном клубе «Спектрум», где последние полгода работала официанткой ее сестра‑близнец. Это было первым и единственным местом работы Лии по приезде из Шотландии в Америку. Потому Харпер и пришла в поисках сестры именно сюда.

Верзилы уверенно провели ее по темному коридору за сценой вглубь помещения и втолкнули в небольшой офис. В полумраке она различила сидящего за столом темноволосого мужчину, который что‑то быстро печатал.

— Спасибо, парни, — обронил он, не отрываясь от экрана. — Вы свободны. Недовольно что‑то пробурчав, пара в черном удалилась.

Девушка осмотрелась в поисках пути к отступлению. Тишину нарушали лишь биение ее сердца и тихое постукивание летающих по клавиатуре пальцев.

Она уставилась на мужчину. Он намеренно ее игнорировал, но она ощущала исходящую от него силу. В тусклом свете единственной флуоресцентной лампы Харпер смогла различить лишь густую, иссиня‑черную шевелюру. Ей захотелось броситься вслед за притащившими ее сюда гориллами. Это было лучше, чем оставаться наедине со зловеще молчавшим незнакомцем.

— Ну что ж, — мрачно изрек он, — беглянка вернулась.

— Нет! — заторопилась Харпер. — Вы не понимаете…

— Избавь меня от извинений, — прервал он, захлопнув компьютер и поднимаясь из‑за стола. Харпер внутренне ахнула, каким высоким и красивым он оказался. — Мне это неинтересно. — Все еще не глядя на нее, он подошел к двери и запер ее на ключ.

— Ч… что вы делаете? — заикаясь, спросила она.

— А ты как думаешь? — Он вернулся к креслу за столом. — Хочу быть уверен, что ты снова не сбежишь.

— Нет, — снова попыталась возразить Харпер. — Вы ошибаетесь. Я не…

— Сядь, — приказал он, указывая на стул напротив. — Не стоит усложнять и без того непростую ситуацию.

Харпер притулилась на краешке стула. Ей казалось, что она провалилась в кроличью нору, настолько нереальной выглядела ситуация.

Снова усевшись за стол, незнакомец сложил руки на груди и наконец взглянул ей в глаза. В этот момент самообладание его покинуло.

Что за чертовщина? Вьери Романо стиснул челюсти. Это совсем другая женщина! Он сжал кулаки в бессильной ярости. Сидящая перед ним женщина и внешностью, и голосом, и интонациями с легким шотландским акцентом была так похожа на Лию Макдональд. И все‑таки это не она. Он продолжал пристально разглядывать незваную гостью. Они с Лией явно близнецы, но небольшие различия все‑таки есть. У этой молодой женщины глаза расставлены чуть шире, более полные губы и рыжевато‑каштановые волосы длиннее. Но главное, она выглядит серьезно и решительно. У нее и в помине нет кокетливой самоуверенности, которую непременно пустила бы в ход Лия в данной ситуации, окажись она на месте сестры. Лия прекрасно знала свои достоинства и умело ими пользовалась. Эта девушка явно чувствовала себя неловко под его изучающим взглядом. Она обхватила себя руками в попытке скрыть изящную фигурку с округлыми формами. Лия наверняка смотрела бы на него соблазнительным взглядом, а в глазах ее сестры