И вынул меч, чтоб их разнять; но тут
Явился вспыльчивый Тибальт с мечом.
Мне, бросив вызов, стал над головою
Мечом он ветер разрезать, а ветер,
Не поврежден, освистывал его.
Пока меж нами схватка продолжалась,
Народ сбегаться начал отовсюду,
И драка тут пошла со всех сторон.
Явился герцог — спор был прекращен.
Синьора МонтеккиНо где Ромео — ты не знаешь? Счастье,
Что в ссоре он не принимал участья!
БенволиоЗа час до той поры, как солнца луч
Взглянул в окно востока золотое,
Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, —
И вот, в тенистой роще сикомор5,
Что тянется от города на запад,
Увидел сына вашего, синьора.
Пошел к нему я. Он меня заметил
И скрылся от меня в лесной глуши.
Но об его желаниях судил
Я по своим, прекрасно понимая,
Что чувствам в одиночестве вольней.
Так я, не следуя за ним, пошел
Своим путем, и рад был избежать я
Того, кто от меня был рад бежать.
МонтеккиЕго там часто по утрам встречают:
Слезами множит утра он росу
И к тучам тучи вздохов прибавляет.
Но стоит оживляющему солнцу
Далеко на востоке приподнять
Тенистый полог над Авроры ложем —
От света прочь бежит мой сын печальный
И замыкается в своих покоях;
Завесит окна, свет дневной прогонит
И сделает искусственную ночь.
Ждать можно бедствий от такой кручины.
Коль что-нибудь не устранит причины.
БенволиоИзвестна ль вам она, мой добрый дядя?
МонтеккиНет! И ее дознаться не могу.
БенволиоПытались вы расспрашивать его?
МонтеккиИ я и наши многие друзья;
Но он один — советчик чувств своих.
Он — не скажу, что сам себе не верен,
Но так он необщителен и скрытен,
Так недоступен никаким расспросам,
Как почка, где червяк завелся раньше,
Чем нежные листки она раскрыла,
Чтоб солнцу красоту свою отдать.
Узнать бы нам, что значит это горе, —
Его б мы, верно, вылечили вскоре.
БенволиоВот он идет. Побудьте в стороне.
Надеюсь, что откроется он мне!
МонтеккиХотел бы я, чтоб ты услышал скоро
Всю исповедь его! — Идем, синьора!
Монтекки и синьора Монтекки уходят.
Входит Ромео.
БенволиоБрат, с добрым утром.
РомеоУтром? Неужели
Так рано?
БенволиоБило девять.
РомеоВ самом деле?
Как медленно часы тоски ползут!
Скажи, отец мой только что был тут?
БенволиоДа. Что ж за горе длит часы Ромео?
РомеоОтсутствие того, что бы могло
Их сделать краткими.
БенволиоВиной — любовь?
РомеоНет!
БенволиоНе любовь?
РомеоДа. Нелюбовь ко мне
Возлюбленной.
БенволиоУвы! Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?
РомеоУвы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти! —
Где нам обедать? Что здесь был за шум?
Не стоит отвечать — я сам все слышал.
Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!
О гнев любви! О ненависти нежность!
Из ничего рожденная безбрежность!
О тягость легкости, смысл пустоты!
Бесформенный хаос прекрасных форм,
Свинцовый пух и ледяное пламя,
Недуг целебный, дым, блестящий ярко,
Бессонный сон, как будто и не сон!
Такой любовью дух мой поражен.
Смеешься ты?
БенволиоНет, брат, — скорее плачу.
РомеоСердечный друг, о чем?
БенволиоО сердце друга.
РомеоДа, злее нет любви недуга.
Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет.
Прибавь свою — ты увеличишь гнет:
Своей тоской — сильней меня придавишь,
Своей любовью — горя мне прибавишь.
Любовь летит от вздохов ввысь, как дым.
Влюбленный счастлив — и огнем живым
Сияет взор его; влюбленный в горе —
Слезами может переполнить море.
Любовь — безумье мудрое: оно
И горечи и сладости полно.
Прощай, однако, брат мой дорогой.
БенволиоРомео, подожди, и я с тобой.
Расставшись так со мной, меня обидишь.
РомеоТсс… нет меня! Где ты Ромео видишь?
Я потерял себя. Ромео нет.
БенволиоСкажи серьезно мне: кого ты любишь?
РомеоСказать со стоном?
БенволиоНо к чему тут стон?
Скажи, в кого влюблен?
РомеоВели больному сделать завещанье —
Как будет больно это пожеланье!
Серьезно, брат, я в женщину влюблен.
БенволиоЯ так и думал: в цель попал я верно.
РомеоСтрелок ты славный. И она прекрасна.
БенволиоЧем лучше цель, тем попадешь верней.
РомеоО, ты неправ по отношенью к ней.
Неуязвима для любовных стрел,
Она Дианы предпочла удел,
Закована в невинность, точно в латы,
И ей не страшен Купидон крылатый.
Не поддается нежных слов осаде,
Не допускает поединка взоров
И даже золоту — святых соблазну —
Объятий не откроет никогда.
Богата красотой. Бедна лишь тем,
Что вместе с ней умрет ее богатство.
БенволиоИль целомудрия обет дала?
РомеоДа, в этом нерасчетлива была:
Ведь красота от чистоты увянет
И жить в потомстве красотой не станет.
О, слишком уж прекрасна и умна,
Умно-прекрасна чересчур она!
Но заслужить ли ей блаженство рая,
Меня так незаслуженно терзая?
Я заживо убит ее обетом!
Я мертв — хоть жив и говорю об этом.
БенволиоПослушайся меня: забудь о ней.
РомеоО, научи, как разучиться думать!
БенволиоГлазам дай волю: на других красавиц
Внимательно гляди.
РомеоВот лучший способ
Назвать ее прелестной лишний раз.
Под черной маской милых дам всегда
Мы ожидаем красоту увидеть.
Ослепший никогда не позабудет
Сокровища утраченного — зренья.
Мне покажи красавицу любую —
В ее красе я лишь прочту о том,
Что милой красота — гораздо выше.
Так не учи; забыть я не могу.
БенволиоСвой долг исполню иль умру в долгу.
Уходят.
СЦЕНА 2
Улица.
Входят Капулетти, Парис и слуга.
КапулеттиМы оба одинаково с Монтекки
Наказаны; и, думаю, не трудно
Нам, старым людям, было б в мире жить.
ПарисДостоинствами вы равны друг другу;
И жаль, что ваш раздор так долго длится.
Но что вы мне ответите, синьор?
КапулеттиЯ повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя еще не знает жизни;
Ей нет еще четырнадцати лет6;
Пускай умрут еще два пышных лета —
Тогда женою сможет стать Джульетта.
ПарисЯ матерей счастливых знал моложе.
КапулеттиСозрев так рано, раньше увядают.
Земля мои надежды поглотила,
И дочь — одна наследница моя.
Но попытайтесь, граф мой благородный, —
Пусть вам любовь отдаст она свободно;
В ее согласии мое — лишь часть;
Я ей решенье отдаю во власть.
Сегодня праздник в доме у меня:
Друзья мои сойдутся и родня;
Кого люблю, тот зван