Орден Архитекторов 5
Олег Сапфир, Юрий Винокуров
Надо же мне было разворошить такое осиное гнездо? Что ж… Сами виноваты!

Читать «Гибель королей»

0
пока нет оценок

Бернард Корнуэлл

Гибель королей

© Павлычева М. Л., перевод на русский язык, 2014

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015

* * *

Посвящается Энни Леклер, писателю и другу, который помог мне написать первую строку

Географические названия

Написание географических названий в Англии времен англов и саксов характеризовалось разнообразием, так как не устоялось само звучание названий. Так, Лондон мог называться Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденсестером и Лундресом. Уверен, некоторые читатели предпочтут другие варианты тех географических названий, что приведены в списке ниже, но я обычно использую написание, которое дает «Оксфордский» или «Кэмбриджский словарь английских географических названий» для эпохи около 900 года н. э., хотя и оно не является непреложной истиной. В 956 году название острова Хейлинг писалось как Хейлинсиге и как Хеглингаигге. Я тоже проявил непоследовательность: мне следовало бы вместо Англия писать Англаланд, а еще я предпочел современное Нортумбрия древнему Нортхимбралонд. Я сделал это ради того, чтобы показать, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Так что мой список столь же причудлив, сколь и само написание географических названий.


Баддан Бириг – крепость Бэдбери-Рингз, Дорсет

Бемфлеот – Бенфлит, Эссекс

Беббанбург – Бамбург, Нортумберленд

Беданфорд – Бедфорд, Бердфордшир

Бланефорд – Блэндфорд-Форум, Дорсет

Буккингахамм – Буккингэм, Буккингэмшир

Буккестан – Бакстон, Дербишир

Виграсестер – Вустер, Вустершир

Гегнесбург – Гейнсборо, Линкольншир

Глевесестер – Глостер, Глостершир

Грантасестер – Кэмбридж, Кэмбридшир

Думнок – Данвич, графство Дурхэм

Йофервик – Йорк, Йоркшир (датчане называли его Йорвик)

Контварабург – Кентербери, Кент

Кракгелад – Криклейд, Уилтшир

Кумбраланд – Кумберленд

Лиссельфельд – Личфилд, Стаффордшир

Линдисфарена – Линдисфарн (остров Холи), Нотумберленд

Лунден – Лондон

Медвег, река – река Мидуэй, Кент

Натанграфум – Нотгроув, Глостершир

Окснафорда – Оксфорд, Оксфордшир

Ратумакос – Руан, Нормандия, Франция

Рочесестер – Рокзетер, Шропшир

Сарисбери – Солсбери, Уилтшир

Сент – графство Кент

Сеобириг – Шобери, Эссекс

Сестер – Честер, Чешир

Сефтесбери – Шафтсбери, Дорсет

Сининг Тун – Кингстон-на-Темзе, Большой Лондон

Сиппанхамм – Чиппенхэм, Уилтшир

Сирренсестер – Сайренсестер, Глостершир

Ситринган – Кеттеринг, Нортгемптоншир

Скроббесбург – Шрусбери, Шропшир

Снотенгахам – Ноттингэм, Ноттингэмшир

Суморсет – Сомерсет

Темез, река – река Темза

Твеокснам – Крайстчерч, Дорсет

Торнсета – Дорсет

Тофесестер – Таустер, Нортгэмптоншир

Трент, река – река Трент

Турканден – Теркден, Глостершир

Уилтуншир – Уилтшир

Уимбурнан – Уимборн, Дорсет

Уинтансестер – Уинчестер, Хэмпшир

Фагранфорда – Фейрфорд, Глостершир

Фернхамм – Фарнхэм, Суррей

Фифхидан – Файфилд, Уилтшир

Фугхелнесс – остров Фаулнесс, Эссекс

Хотледж, река – Хадли-Рей, Эссекс

Хрофесестер – Рочестер, Кент

Хумбер, река – река Хамбер

Хунтандон – Хантингдон, Кэмбриджшир

Экзансестер – Экзетер, Девон

Энульфсбириг – Сент-Неот, Кэбриджшир



Часть первая

Колдунья

Глава первая


– Каждый день похож один на другой, – сказал отец Уиллиболд, – за редким исключением.

Он радостно улыбнулся, словно рассчитывал, что я восприму его слова как нечто важное. Но я ничего не сказал, и он сник.

– Каждый день, – снова заговорил он.

– Я тебя услышал, – буркнул я.

– За редким исключением, – уныло закончил он.

Уиллиболд нравился мне, хотя он принадлежал к церковникам. Во времена моего детства он был одним из моих учителей, и сейчас я считал его своим другом. Серьезный по натуре, он обладал мягким характером, и если кроткие когда-либо действительно унаследуют землю, Уиллиболд будет богатейшим из них.

Каждый день действительно похож один на другой, пока что-нибудь не изменится, и то холодное воскресное утро казалось таким же обычным, как все остальные, пока эти идиоты не попытались убить меня. Было ужасно холодно. Всю неделю лил дождь, но в то утро лужи замерзли, а иней выбелил траву. Отец Уиллиболд приехал вскоре после восхода и нашел меня на лугу.

– Вчера в темноте мы не смогли найти твое поместье, – ежась, объяснил он свое раннее появление, – поэтому переночевали в монастыре Святого Румвольда. – Он махнул рукой в сторону юга. – Как же мы там замерзли, – добавил он.

– Эти монахи – жадные мерзавцы, – сказал я.

По идее я должен был еженедельно привозить в монастырь воз дров, однако я игнорировал эту обязанность. Монахи были вполне в состоянии самостоятельно поработать топорами.

– Кем был Румвольд? – спросил я у Уиллиболда. Я знал ответ, но хотел немного помучить старика.

– Он был очень набожным ребенком, лорд, – сказал он.

– Ребенком?

– Младенцем, – сказал он и вздохнул, догадавшись, куда ведет разговор, – он прожил всего три дня, прежде чем умер.

– Трехдневный младенец стал святым?

Уиллиболд всплеснул руками.

– Чудеса случаются, лорд, – сказал он, – они действительно случаются. Говорят, маленький Румвольд воспевал хвалу Господу, когда сосал грудь.

– Я чувствую нечто подобное, когда хватаюсь за титьку какой-нибудь девки, – сказал я, – но это же не делает меня святым?

Уиллиболда передернуло, и он благоразумно сменил тему.

– Я привез тебе сообщение от этелинга, – сказал он, имея в виду Эдуарда, старшего сына короля Альфреда.

– Ну, говори.

– Он теперь король Сента, – радостно объявил Уиллиболд.

– И он отправил тебя в долгий путь только ради того, чтобы сообщить мне об этом?

– Нет-нет. Я просто подумал, что, возможно, ты об этом не слышал.

– Естественно, слышал, – сказал я.

Альфред, король Уэссекса, сделал своего старшего сына королем Сента. Предполагалось, что когда Эдуард будет учиться править, его учеба и ошибки не принесут особого вреда, потому что Сент как-никак часть Уэссекса.

– Он уже погубил Сент?

– Конечно, нет, – сказал Уиллиболд, – хотя… – Он вдруг замолчал.

– Хотя что?

– О, ничего, – с деланой беззаботностью ответил он и притворился, будто заинтересовался овцой. – Сколько у тебя черных овец? – спросил он.

– Может, мне стоит хорошенько потрясти тебя за ноги, пока я не вытрясу все новости? – предложил я.

– Просто Эдуард, в общем… – Он заколебался, затем решил, что будет лучше все рассказать мне – на тот случай, если я действительно вздумаю схватить его за ноги и потрясти. – Просто он захотел жениться на девушке из Сента, а его отец не соглашается. Но это совсем не важно!

Я расхохотался. Эдуард слишком юн, из него не получается идеальный наследник.

– Эдуард взбесился, да?

– Нет-нет! Все это был юношеский каприз, и он давно стал историей. Отец уже простил его.

Я больше не задавал вопросов, хотя мне и стоило бы внимательнее отнестись к этой новости.

– Так в чем состоит послание Эдуарда? – спросил я.

Мы стояли на нижнем лугу моего поместья в Буккингахамме, которое находилось на востоке Мерсии. По сути, эта земля принадлежала Этельфлед, но я платил ей аренду продуктами, а поместье было настолько большим, что могло прокормить тридцать дружинников, многие из которых в это утро отправились в церковь.

– Кстати, а почему ты не в церкви? – спросил я у Уиллиболда прежде, чем он успел ответить на мой первый вопрос. – Сегодня же праздник, верно?

– День Святого Алнота, – сообщил он с каким-то особенным удовольствием. – Мне нужно было найти тебя! – Его голос зазвучал восторженно. – У меня для тебя новости от короля Эдуарда. Каждый день похож…

– За редким исключением, – грубо перебил я его.

– Да, лорд, – покорно произнес он, потом озадаченно нахмурился, – но чем ты тут занимаешься?

– Смотрю на овец, – ответил я, и это было правдой. Я действительно смотрел на две или больше сотни овец, которые тоже глядели на меня и трогательно блеяли.

Уиллиболд повернулся к отаре.

– Замечательные животные, – сказал он так, будто знал, о

Тема
Добавить цитату