Блейк Пирс
Когда приманка сработала
Пролог
Сидящий в машине мужчина забеспокоился. Он знал, что нужно торопиться. Сегодня был важный день, и всё должно было идти по плану. Но поедет ли женщина этой дорогой в своё обычное время?
Уже одиннадцать вечера, как бы не оплошать.
В его голове пульсом отозвался голос, который он слышал перед тем, как прийти сюда — голос дедушки.
«Надеюсь, ты ничего не напутал с её расписанием, Скрэтч».
Скрэтч. Мужчине в автомобиле не нравилось это имя. Оно не было его настоящим именем. То было одно из имён дьявола из книжек. Дед всегда считал его «плохим семенем».
Дедушка называл его Скрэтчем всё время, сколько он себя помнил, и, хотя все остальные звали его обычным именем, «Скрэтч» застрял в его голове. Он ненавидел своего деда, но никак не мог забыть его.
Скрэтч несколько раз ударил себя по щекам, стараясь заглушить голос.
Боль принесла мгновение спокойствия.
Но тут снова откуда ни возьмись раздался гулкий смех деда. По крайней мере, на этот раз он прозвучал глуше.
Мужчина встревоженно посмотрел на часы. Начало одиннадцатого. Опаздывает? Поехала другой дорогой? Нет, это не в её стиле. Он несколько дней следил за ней, и она всегда была пунктуальна, каждый её день был похож на предыдущий.
Если бы только она знала, что стоит на кону! Если он облажается, дед накажет его. Но дело не только в этом. Время истекает. На нём тяжёлым грузом лежит большая ответственность.
Вдалеке появился свет фар, и он вздохнул с облегчением. Она.
Эта дорога ведёт лишь к нескольким домам. В это время суток на ней обычно нет никого, кроме одной женщины, которая каждый день едет с работы прямиком к дому, в котором снимает комнату.
Скрэтч развернул машину, повернувшись к женщине передом, и остановился прямо посередине узкой гравийной дороги. Он вышел из автомобиля с дрожащими руками, светя фонариком и выглядывая из-под капюшона, в надежде, что всё получится.
С громко бьющимся сердцем он краем глаза наблюдал, как подъезжает машина.
«Остановись! — безмолвно умолял он. — Пожалуйста, остановись!»
Вскоре автомобиль остановился рядом с ним.
Он выдавил улыбку.
Скрэтч повернулся и посмотрел в направлении фар: верно, это её потёртая маленькая машина, как он и надеялся.
Теперь ему осталось лишь выманить её к себе.
Женщина опустила окно, и он заглянул в салон, улыбаясь своей самой приятной улыбкой.
— Кажется, у меня беда, — сказал он.
Он на мгновение посветил фонариком в лицо водителю. Да, это точно она.
Скрэтч отметил, что лицо у неё очаровательное, открытое. Но самое главное, она была очень стройной, что отлично отвечало его целям.
Он застыдился того, что собирался сделать с ней. Но, как всегда говорил дедушка: «Это всё во благо».
Это была правда, и Скрэтч это знал. Если бы только женщина понимала это, возможно, она даже захотела бы пожертвовать собой. В конце концов, способность идти на жертвы — одна из величайших способностей человека. Она должна радоваться, что может послужить народу.
Но он понимал, что хочет слишком многого. Всё будет жестоко и грязно, как обычно.
— Что случилось? — спросила женщина.
В её голосе было что-то приятное, хотя он не мог понять, что.
— Не знаю, — сказал он. — Машина сломалась прямо на ходу.
Женщин высунула голову в окно. Он посмотрел на неё вблизи. Её веснушчатое лицо, обрамлённое яркими рыжими волосами, было открытым и улыбающимся. Её нисколько не напрягало неудобство, которое он ей причинял.
Но достаточно ли она доверчива, чтобы выйти из машины? Наверняка, как и предыдущие женщины.
Дедушка часто говорил ему, что он отвратительно уродлив, и он не мог думать о себе иначе. Но он знал, что другие люди — особенно слабый пол — находят его довольно приятным.
Он махнул на открытый капот.
— Я ничего не понимаю в машинах, — сказал он.
— Я тоже, — откликнулась женщина.
— Что ж, может быть, мы сможем разобраться вдвоём, — предположил он. — Попробуем, если вы не возражаете?
— Вовсе нет. Только вряд ли я смогу вам чем-то помочь.
Она открыла дверь, вылезла из машины и пошла к нему. Всё шло отлично. У него получилось выманить её из машины. Но он всё ещё не мог терять ни минуты.
— Давайте посмотрим, — сказала она, подойдя к нему и взглянув на двигатель.
Тут он понял, что его привлекло в её голосе.
— У вас интересный акцент, — сказал он. — Вы шотландка?
— Ирландка, — улыбнулась она. — Я здесь всего два месяца — специально получила зелёную карту, чтобы работать вместе со своей семьёй.
Он улыбнулся в ответ.
— Добро пожаловать в Америку, — сказал он.
— Спасибо. Пока мне здесь нравится.
Скрэтч показал на мотор.
— Постойте-ка, — сказал он. — Как вы думаете, что это?
Женщина наклонилась, чтобы лучше разглядеть. Он убрал блокировку и с глухим звуком опустил крышку капота ей на затылок.
Поднимая крышку снова, он надеялся, что ему не придётся снова бить её. К счастью, она похолодела, её голова и тело, обмякнув, лежали на двигателе.
Он обернулся. Никого. Никто не видел, что произошло.
Его затрясло от радости.
Он взял её на руки, заметив, что теперь её лицо и перед платья покрыты жирными масляными пятнами. Она была лёгкая, как пёрышко. Он открыл дверь своей машины и сунул её на заднее сиденье.
Он был уверен, что она отлично подойдёт для его целей.
* * *Когда Мира пришла в сознание, её оглушил дикий шум. Казалось, что одновременно раздаются все звуки, которые только можно представить. Были слышны гонги, колокольчики, перезвоны, крики птиц и всевозможные мелодии, как будто была включена дюжина музыкальных коробок. Шум казался враждебным.
Она открыла глаза, но поначалу не смогла сфокусироваться. Её голова раскалывалась от боли.
«Где я?» — гадала она.
В Дублине? Нет, она улетела оттуда два месяца назад и начала работать здесь, в Америке. Она определённо в Делавэре. С усилием она вспомнила, как остановилась, чтобы помочь мужчине починить машину. А потом что-то произошло. Что-то плохое.
Но что это за место и что так шумит?
Она поняла, что её несут как ребёнка. Сквозь шум она услышала голос мужчины, который нёс её:
— Не волнуйся, мы успеем вовремя.
Она начала различать что-то перед собой. В поле её зрения попало невероятное количество часов всех форм, размеров, стилей. Он видела и огромные старомодные часы, и совсем маленькие, и часы с кукушкой, и с маленькими механическими человечками. На полках были расставлены небольшие часы.
«Они все отбивают какой-то час», — поняла она.