Денис Чекалов
Между двух войн
ПРОЛОГ
Лернейские болота
За шесть дней до конца Лернейской кампании
— Война закончилась, офицер, — сказал человек, стоявший у края скалы.
— Это была не война, — ответил я.
Всполохи доносили до нас свет далекой грозы.
— Ты прав, офицер.
Его губы скривила злая усмешка.
— Здесь никто ничего не завоевывает и не защищает. Туг просто дохнут, как мухи. Хочешь, чтобы твой друг тоже умер?
Тот, кто замер на скале рядом с ним, был в форме эльфийской гвардии. Темно-зеленая материя успела потемнеть и покрыться пятнами. Руки его были связаны за спиной, к шее приставлено дуло пистолета.
— Вы целы, доктор Стравицки? — негромко спросил я.
Скалы окружают Лернейские болота — невысокие, неба с них не достать.
Я стою на одной из них, сложив руки на груди.
Пятеро эльфийских снайперов, спрятавшись за камнями, держат на прицеле Дорроса Бланке, человека с маленькими холодными глазками и пистолетом в правой руке.
Я не знаю, сколько стрелков целится в меня — да и какая разница?
Хватит и одного.
Доктор кивает.
— Он будет цел, если вы выполните мои условия, — произносит Бланке. — За что я люблю эльфов — вы всегда готовы к сделке. Уж очень дорожите своими паршивыми шкурами.
— Ты никого не любишь, Доррос. Даже себя. Человек с пистолетом улыбается шире — я вижу его зубы, ровные, злые, как у хищного зверя.
Но в любом звере есть теплота, а в Дорросе ее нет.
— Не надо обличительных речей, офицер. Это война, а мы с тобой мужчины. Такова наша работа.
Маленькие камешки осыпаются за моей спиной.
Один из снайперов поменял позицию.
Возможно, он что-то заметил, что-то, чего не должно было быть. Возможно, сейчас они начнут стрелять.
Тогда всем нам конец — мне, Дорросу и доктору Стравицки.
Глупо будет умереть вот так, ведь, в конце концов, Бланко прав, война заканчивается.
— Ты называешь это мужской работой? — спрашиваю я. — Ты пришел в чужую страну и убиваешь людей, которых даже не знаешь. Я назову это кровавым убийством, а тебя сволочью.
Бланко смеется — громким, искренним, чистым смехом. Но не таким, к которому тебе захотелось бы присоединиться.
— Такова война, офицер. Здесь нет убийц — есть одни жертвы.
— Ты сам сказал, что война скоро кончится, — негромко говорю я.
— Теперь и ты называешь это войной?
— Нет, я имею в виду не Лерней. Я говорю о сражении между тобой и мной. Между людьми, которые считают резню мужской работой, и теми, кто презирает насилие. И для тебя оно закончится там, где и должно — на каторжных рудниках.
— Слишком много слов, офицер! Маги Черного круга три дня назад привезли в ваш полевой лагерь бочку — и в ней не мармелад. Тц говоришь, что презираешь насилие?
Из горла Дорроса черным вороном вырывается короткий смешок.
— Тогда зачем тебе полный бочонок драконьей пыли? Если рассеять его с этой скалы — шесть деревень внизу превратятся в смердящие кладбища. А через день там можно будет возить на прогулку младенцев — яд уже рассеется. Идеальное оружие для войны, оружие трусов. И придумали его эльфы — вы.
— Пыль — залог окончания резни. Довод, с которым никто не поспорит. Каждая из сторон готова сложить оружие. Из миролюбия? Нет, из страха перед Черным кругом. Мы не собирались использовать этот бочонок.
— Вот как?
Доррос смеется снова.
— А вот те люди, которые наняли меня, — собираются. И я спрашиваю тебя, офицер, что для тебя дороже — жизнь одного паршивого эльфа или сотни, тысячи человек, которых мои наниматели осыпят драконьей пылью?
Пистолет крепче упирается в горло доктора.
— Легко говорить красивые слова, офицер. Выбор сделать сложнее.
— Здесь нечего выбирать.
Я вынимаю из левого рукава сложенную втрое бумагу.
— Это прямой приказ от Высокого Совета эльфов. Я должен совершить обмен.
Тело Дорроса содрогается. Он словно получил пулю в грудь. Ему приходится сделать небольшой шаг назад, чтобы устоять.
Он не может поверить, что все так просто.
— Обмен? Высокий Совет согласился на это?
— Не будь ты так труслив, Доррос, ты бы подошел и прочитал сам или позволил бы подойти мне. Но что же ты удивился — разве не на это ты рассчитывал, когда взял в плен безоружного полевого врача?
Холодные глазки Бланке становятся еще меньше. Шестеро человек выступают из-за его спины, и у всех подняты автоматы.
Значит, их больше, чем нас.
Их всегда больше.
— Я отвечу за тебя, Доррос. — Я снова скрещиваю руки на груди. — Ты думал, что сможешь надавить на меня, а я скрою все от Совета. Эльфы не поступают так. Мы все заодно.
— Я не верю.
Доррос наконец делает то, чего ему долго хотелось, — облизывает губы.
Он нервничает — и злится, что не смог этого скрыть.
— Я знаю, как поступают эльфы. Вы всегда лжете. Это какой-то трюк. Высокий Совет не мог отдать такого приказа.
— Не хочешь, не верь.
Я смотрю на него оценивающе, словно собираюсь купить.
— Но теперь я скажу тебе то, во что ты поверишь. Сейчас ты пойдешь вперед, а на полпути остановишься и позволишь доктору Стравицки подойти ко мне. Тем временем двое моих солдат передадут тебе бочку.
— Я же сказал, что не…
— Я не закончил. Мне известно, что у тебя три сестры, Доррос. Если ты или кто-то из твоих людей примется делать глупости — начнет стрелять, попробует похитрить… — Я развожу руками. — Завтра же ты получишь небольшое ожерелье. Из трех миленьких ушек.
Лицо Бланке темнеет. Он опускает голову, как бык, готовящийся атаковать.
Но я знаю, что этот бык уже попал к мяснику.
— Мои сестры в надежном месте. Тебе не добраться до них, офицер.
— В надежном месте, — сейчас. Будь они у меня, думаешь, я отдал бы тебе бочку? Но завтра, Доррос. Кто может быть уверен в завтрашнем дне?
— Ты не посмеешь убить их.
— Я и не убью. Ведь послезавтра мне надо будет послать тебе новое ожерелье. Тоже из свежих ушей. А потом настанет очередь пальцев… Или лучше глазных век?
— Ты не посмеешь.
— Разве?
Зубы Дорроса стиснуты.
— Вот как ты презираешь насилие, офицер.
— Никто и не говорит о насилии. Я просто отрежу им уши.
Бланке молчит. Я повышаю голос:
— Теперь ты теряешь время на болтовню. Иди ко мне, Доррос. Мы совершим обмен, и с твоими сестрами ничего не случится… По крайней мере из-за меня.
Доррос идет вперед. Горная тропа широка, как выбор судьбы. Но человек с пистолетом ступает по ней так осторожно, словно идет по натянутому канату.
Заложника он ведет перед собой.
Я не смотрю на доктора, я не вижу своих солдат, которые выносят из-за скалы драконью пыль. Бочонок такой маленький, что, кажется, поместится в твоем кармане; а еще он черный, как душа человека, прошедшего через войну.
Сгорбленный человек в темной рясе жреца выходит под неверный грозовой свет. Эльфы ставят перед ним свою ношу; и он проводит раскрытой ладонью над запечатанной крышкой.
Ее открывать нельзя.
Но я не слежу за этим.
Мои глаза прикованы к Дорросу Бланке.
— Все в порядке, —