2 страница
шелковых черных трусиках, она с помощью лейкопластыря прикрепила небольшое количество взрывчатки С-4 к внутренней стороне лодыжки, а детонатор сунула в свои длинные черные волосы и скрыла заколкой, убрав ее за правое ухо. С другой стороны она распустила волосы. И взрывчатку, и детонатор любезно предоставил таинственный куратор. Их и еще кое-что Райли нашла в шкафчике камеры хранения на вокзале.

Закрепив отвлекающие средства, она достала из сумки длинное черное платье. Райли рассчитывала обновить его на другом, не таком великосветском, благотворительном вечере в конце лета. Тогда ее самой большой заботой была ежедневная поездка на метро на работу и с работы — она служила инженером в аэрокосмической компании. По иронии судьбы именно там ее завербовало ФБР, чтобы она помогла поймать человека, который крадет государственные тайны в корпорации, где она работала. Тогда они подошли совсем близко, но предателя так и не поймали.

Она надела платье через голову. Шелковистая материя приятно льнула к телу.

Она больше не была ребенком, которого родители без труда лепили, формовали и тренировали. Та девочка выросла и превратилась в женщину, живущую своим умом. Она не имела желания становиться шпионкой или убийцей для страны, родства с которой совсем не ощущала. Она американка, где бы ни родились ее родители. Она имеет право на американскую мечту, американский образ жизни, счастье и любовь.

В лиф платья Райли сунула орудие убийства — крошечный пластиковый контейнер с таблеткой, которой достаточно коснуться языка жертвы. Таблетка растворится, прежде чем кто-то успеет помочь миссис Халверсон, и дело будет сделано, женщина умрет от внутреннего кровотечения. Достав из сумочки зеркальце, Райли проверила макияж и платье.


***


— Мы приехали? — спросила Шарлотта Халверсон, когда лимузин остановился у отеля «Мариотт Маркиз» в центре Вашингтона.

Сегодня охрану нового босса возглавлял Мак Балкман.

— Да, мэм.

— Только не называйте меня «мэм», — прикрикнула она. — Я Чарли!

— Слушаюсь, мэм… то есть Чарли. — Маку с трудом удавалось называть новую хозяйку по имени. Проведя много лет на военной службе, он привык обращаться к старшим по званию как положено. Кроме того, родители с детства внушали ему, чтобы он обращался к дамам старше себя по фамилии. Называть миссис Халверсон запросто по имени язык не поворачивался… Но она его босс, и он исполнит ее желание.

Она дала ему работу в такое время, когда другие не взяли бы его даже на подмену.

— Остальные на месте? — спросила Чарли.

— Да. Мы все предусмотрели. — Он дотронулся до своих наушников и спросил: — Все чисто?

Мустанг, их снайпер, который приехал раньше их на мотоцикле, ответил:

— Мы готовы. Здесь полно народу, которому не терпится взглянуть на красную ковровую дорожку.

Огастес, или Гас, Уолш, ехавший на переднем пассажирском сиденье, проворно выскочил из лимузина и распахнул заднюю дверцу.

Чарли собралась выйти, но Мак тронул ее за плечо:

— Обычно я пропустил бы даму вперед, но не сегодня.

— Верно! — Чарли откинулась на спинку и стала ждать, пока выйдет Мак.

Он встал, расправил смокинг, который она для него раздобыла, и похлопал по девятимиллиметровому «Зиг Зауэр» Р226 под курткой. Под белой рубашкой и широким поясом на нем был пуленепробиваемый жилет. Он уже договорился насчет своих людей со службой, нанятой для обеспечения безопасности ежегодного гала-концерта.

Им оставалось лишь показать свои удостоверения и обойти металлодетекторы, которые непременно зазвенели бы, поскольку они все вооружены.

Он протянул Чарли руку и помог пожилой даме выйти из лимузина. Гас подошел ближе и встал с другой стороны от нее. Они служили своего рода живыми щитами, заслоняя Чарли со всех сторон.

Меньше двух недель назад на жизнь Чарли покушались. Два фургона, набитые плохими парнями, перегородили дорогу ее лимузину на оживленной вашингтонской улице. Тогда телохранителей убили, а ее пытались похитить. К счастью, на месте происшествия оказался Деклан О’Нил, бывший разведчик морской пехоты и командир Мака. Он спас Чарли. В награду она наняла его и его группу; теперь они должны охранять ее и всех, кому, по ее мнению, требуется помощь.

— Вы и представить себе не можете, насколько спокойно я себя чувствую, зная, что меня охраняют такие высококвалифицированные и преданные профессионалы. — Чарли похлопала его по плечу. — Передать не могу, как я рада, что Деклан согласился работать на меня вместе со своей группой!

— Мэм… — начал Мак.

— Чарли, — поправила она.

Гас улыбнулся:

— Мак, не знаю, как у тебя, а у меня язык не поворачивается называть ее Чарли. Она ровесница моей ма…

Чарли подняла руку:

— Не продолжайте!

Гас плотно сжал губы. Мак с трудом подавил улыбку.

— Не говорите, что я по возрасту вам в матери гожусь. Я и так чувствую себя старухой. Но голова у меня по-прежнему работает, а благодаря моему личному тренеру Эдуардо я чувствую себя двадцатипятилетней! — Она вызывающе вскинула голову. — А в этом платье я чувствую себя на миллион долларов… — Она вздохнула. — Мужу бы оно понравилось.

— Чарли, вы выглядите восхитительно, — заявил Мак. — Но я чувствовал бы себя лучше, если бы вы выглядели так же восхитительно внутри отеля, а не здесь, на улице, где случиться может все что угодно.

— Верно. — Чарли улыбнулась и зашагала по дорожке, опираясь на руку Мака, который выглядел скорее спутником жизни, а не телохранителем. Он внимательно оглядывал толпу людей, стоящих по другую сторону барьера. Фотографы щелкали затворами; зеваки глазели на подъезжающие машины, из которых выходили нарядно одетые люди и ступали на красную ковровую дорожку.

Мак и Гас вели Чарли по дорожке. Чарли лучезарно улыбалась и махала репортерам и зевакам, как знаменитость. Судя по тому, что Деклан рассказал Маку и остальным бойцам группы «Друзья Деклана», миссис Шарлотта Халверсон и была знаменитостью в некотором смысле.

Богатая вдова известного филантропа, она тесно общалась со многими влиятельными персонами, от голливудских кинозвезд до глав многих государств, включая президента Соединенных Штатов.

Чарли остановилась и стала ждать своей очереди на парадный портрет на фоне афиши гала-концерта. Впереди них шагала молодая пара; на женщине было причудливое серебристое платье, расшитое цехинами, а ее бриллиантовое ожерелье, наверное, стоило больше, чем получал Мак за год службы в морской пехоте. Он невольно подумал, что деньги, потраченные на такое украшение, очень пригодились бы благотворительному фонду, для которого сегодня собирают средства.

Когда настала очередь Чарли сниматься, она заставила Мака встать с ней рядом.

— Почему вы не хотите, чтобы рядом с вами позировал кто-то из ваших друзей? — удивился Мак.

— Здесь в основном не друзья, а просто знакомые. И потом, вы гораздо красивее их. Очень приятно возбуждать всеобщую зависть. — Она улыбнулась, глядя на него снизу вверх. — Но если вы чувствуете себя неловко, можете отказаться.

— Предпочитаю держаться поближе к вам, — ответил он.

— Хорошо! Значит, решено.

Как только они заняли положенное место, их начали снимать. Вспышки на время ослепили Мака. Он дотронулся пальцем до своих наушников и тихо