Литературно-художественное издание
Для широкого круга читателей
БЭТМЕН
ГОТЭМСКИЙ РЫЦАРЬ
Перевод с английского Сапциной У.В.
Дизайн обложки Н. Сушковой
Литературный редактор А. Самойлова
Художественный редактор А. Гальдяева
Технический редактор Т. Тимошина
Корректор И. Мокина
Компьютерная верстка А. Павловой
Литературная обработка Луизы Саймонсон
По мотивам произведения Джордана Голдберга
Основа сюжета – проект DC Universe Animated Movie студии Warner Premiere
По сценарию
Брайана Аззарелло, Алана Бернетта,
Джордана Голдберга, Дэвида Гойера,
Джоша Олсона и Грега Рукка
Создатель Бэтмена – Боб Кейн
BATMAN: GOTHAM KNIGHT
BATMAN, and all related names, characters and elements are trademarks of DC Comics © 2008. All rights reserved.
Published by the Penguin Group (USA) Inc.
Перевод с английского Сапциной У. В.
Глава первая
Ранним утром солоноватый прилив вынес на берег труп.
Его обнаружила Мелисса Делридж любившая совершать пробежки вдоль берега реки Готэм пораньше, до наступления дневной жары и духоты. Девушка едва успела позвонить в службу 911 и сообщить о теле диспетчеру, как ее тут же вывернуло наизнанку. Она еще стояла на четвереньках на беговой дорожке, когда послышался визг тормозов и подкатила первая патрульная машина.
Никто не заметил, как появился Бэтмен.
Никто не видел, как он исчез.
Все смотрели на то, что осталось от неизвестного мужчины: смерть его наступила довольно давно, и труп выглядел так, словно достался кому-то на завтрак.
Главное полицейское управление Готэм-Сити занимало внушительный многоэтажный особняк в деловой части города – Даунтауне. Несмотря на изысканный фасад в стиле арт-деко, здание, построенное в эпоху Великой депрессии, было недостаточно хорошо оборудованным внутри и, кроме того, устарело по многим техническим показателям и нормам безопасности. Но как бы там ни было, оно продолжало играть роль постоянно осаждаемой крепости.
В радиусе пятнадцати метров стоянка городского транспорта была запрещена. По вечерам Управление освещали прожекторы. Самые доступные из них регулярно разбивали, и тогда техническая служба немедленно заменяла их на исправные. За исключением дверей в приемные для посетителей, все остальные входы и выходы были оснащены электронными системами. Окна и двери из пуленепробиваемого плексигласа обеспечивали детективам максимальную защиту и вместе с тем неплохую видимость.
И все это делалось для того, чтобы отпугивать плохих парней и защищать хороших.
Бэтмен проник в Управление через открытое окно в кабинете лейтенанта Джеймса Гордона.
Лейтенант Гордон, глава недавно созданного Отдела по борьбе с особо тяжкими преступлениями, работал за столом. Услышав за спиной легкий шорох, он развернулся в кресле и откинулся на его кожаную спинку. Визита он ждал.
– Личность утопленника я пока не установил, – без предисловий начал Гордон.
– Я уже знаю, кто он, – ответил Бэтмен, – Помогли отпечатки пальцев.
– Как ты их добыл, черт тебя дери?
– Хитростью и изворотливостью, – Бэтмен мрачно усмехнулся. – Его зовут Джереми Гринсмит, он из Де-Мойна. В прошлом агент по недвижимости, примерный муж, отец двоих детей; пропал без вести четыре года назад, родные считали его давно погибшим. Каким-то ветром Гринсмита, уже бездомного пьянчугу, занесло сюда – в Готэм. Он ночевал на окраинах Порт-Адамса, попрошайничал, а когда хватало на выпивку, надирался до одури. Собутыльники любили его. Он пропал недели две назад. И конечно, исчезновение бомжа осталось незамеченным, в розыск никто ее подал.
Гордон нахмурился.
– И ты нашел его отпечатки в архиве?
– Не совсем так...
Губы Гордона под песочного цвета усами сложились в ироническую улыбку: у Бэтмена были такие связи и возможности, о каких полицейское управление могло только мечтать.
– Пропал не только Гринсмит, – продолжал Бэтмен. – За последние пару недель исчезло еще несколько попрошаек из Даунтауна. Ожила давняя городская легенда: о том, что крокодильчики, когда-то смытые одним человеком в канализацию, выросли и теперь охотятся на всех людей, в первую очередь убивая тех, кто приближается к канализации.
– Благодарю за информацию, – отозвался Гордон. – Я передам ее по всему Отделу, прикажу держать ухо востро.
Бэтмен сокрушенно покачал головой:
– Это моя вина. Я должен был сразу насторожиться. – Он бросил на стол Гордона пачку бумаг. – Вот все, что у меня есть, работайте, лейтенант.
Гордон впился глазами в бумаги.
Когда он поднял голову, Бэтмен уже растворился в ночи.
«Башня Апаро действительно потрясает, – так думал Дандер, стоя на смотровой площадке башни на высоте восьмидесяти этажей. – Это прямо-таки шедевр в стиле арт-деко. Ради такого зрелища стоило рискнуть и пробраться сюда». Прислонившись спиной к перилам, мальчишка упивался гением архитектурной мысли.
Башня Апаро занимала целый городской квартал, она поднималась в поднебесье крутыми уступами, венчала которые огромная плоская крыша. В центре ее высилась бронзовая лифтовая башня, украшенная грифонами, высотой в шесть этажей. По ночам в свете прожекторов каменные крылатые чудовища с телами львов нависали над городом, как золотые идолы.
Дандер слышал от кого-то, что изначально лифтовую башню задумывали как посадочную площадку для дирижаблей. Он закатил глаза. Какому кретину это могло прийти в голову? И как, интересно, пассажиры стали бы высаживаться из летательных аппаратов, когда по крыше вовсю гуляет такой ветер, как сейчас?
Новый сильный порыв рванул его футболку и едва не стащил с головы вязаную шапочку. На всякий случай Дандер снял ее и затолкал в карман джинсов. Ветер бросил на глаза темную челку, Дандер отвел волосы и запрокинул голову.
Декоративный бронзовый шпиль на лифтовой башне визуально прибавлял к высоте здания не менее пятнадцати этажей. Дандер знал, что на самом деле это антенна, посылающая радиосигналы всему Готэм-Сити и его пригородам. И ему было приятно осознавать это, ведь Готэм небезопасен даже в лучшие его времена, а благодаря городскому радио можно оставаться в курсе последних новостей. Порой это единственный шанс выжить.
Дандер вздохнул. Даже здесь, на такой высоте, звезд не видно. Кончик антенны окутал низко висящий смог.
Дандер пожал плечами: да, в Готэме новые времена. Площадка для дирижаблей быстро превратилась в лифтовую башню, по которой доставляют туристов на смотровую площадку на высоту восьмидесяти этажей. Удивительно только одно: несмотря на скверную репутацию Готэма, поток желающих увидеть городские достопримечательности не иссякает.
Вот и сейчас вокруг полно туристов: мужчины, женщины и дети. Молодые, старые – всех возрастов. Глазеют на панораму города, таращатся в платные бинокли. Болтают на разных языках: испанский, французский, итальянский. И какой-то малознакомый... возможно, хинди? И еще, кажется, русский.
Дандер перевел взгляд на группу японских туристок – симпатичных девчушек немногим старше его. Японки щебетали, словно стайка экзотических птичек у края площадки, восторгались видами и щелкали фотоаппаратами.
Заинтересовавшись, что это они там высмотрели, Дандер обернулся и замер, захваченный зрелищем.
Готэм-Сити раскинулся на трех больших островах, протянувшихся с севера на юг, и горстке мелких, разбросанных между ними. Время сделало свое дело: за несколько столетий на улицах города, казалось, перемешались все известные