4 страница из 12
Тема
сразу располагал к себе. Дорога, уходящая в глубь побережья, живописные магазинчики и траттории, вытащенные на берег рыбачьи лодки.

Стенфорд посмотрел на Софию.

— Мы перекусим в отеле на вершине холма. Оттуда открывается изумительный вид. — Он указал на несколько такси, стоящих на набережной. — Поезжай туда. Я присоединюсь к тебе через несколько минут, — и протянул ей деньги.

— Хорошо, саго.

Стенфорд проводил ее взглядом и повернулся к Дмитрию.

— Мне надо позвонить.

«Но не с яхты», — подумал Дмитрий. Мужчины направились к двум телефонным будкам. Стенфорд вошел в одну, снял трубку, бросил жетон.

— Прошу соединить меня с Объединенным банком Швейцарии в Женеве.

Во вторую телефонную будку попыталась войти женщина.

Дмитрий заступил ей путь.

— Извините, — запротестовала женщина, — но я…

— Я жду звонка «В некоторых странах телефоны-автоматы обеспечивают двустороннюю связь.», — отрезал телохранитель. Женщина удивленно посмотрела на него, потом перевела взгляд на вторую будку, в которой стоял Стенфорд.

— Я бы на вашем месте не терял времени, — буркнул Дмитрий. — Он будет говорить долго.

Женщина пожала плечами и двинулась дальше.

— Алло? — Дмитрий обернулся на голос Стенфорда. — Питер? У нас маленькая проблема. — Стенфорд закрыл дверь будки и заговорил так быстро, что Дмитрий не смог разобрать ни слова. Закончив разговор, повесил трубку и открыл дверь.

— Все в порядке, мистер Стенфорд? — полюбопытствовал Дмитрий.

— Поехали в ресторан.

***

«Сплендидо» — жемчужина Портофино, отель, из окон которого видна вся изумрудная бухта. Отель предназначен для самых богатых и ревностно оберегает свою репутацию. Гарри Стенфорд и София сели за столик на террасе.

— Ты позволишь мне заказать? — спросил Стенфорд. — У них есть фирменные блюда, которые тебе наверняка понравятся.

— Конечно, — ответила София.

Стенфорд заказал trenette al pesto, местные макароны, телятину и focaccia, подсоленный хлеб, который выпекали только в этой округе.

— И принесите нам бутылку «шрема» восемьдесят четвертого года. — Он повернулся к Софии. — Это вино получило медаль на международной выставке в Лондоне. Виноградник принадлежит мне.

Она улыбнулась.

— Тебе повезло.

Везение не имело к этому никакого отношения.

— Я уверен, что человек имеет право услаждать свой желудок. — Он накрыл ее руку своей. — И не только желудок. Ему не чужды никакие радости.

— Ты удивительный человек.

— Благодарю.

Комплименты красивых женщин возбуждали Стенфорда. Эта годилась ему в дочери, что возбуждало еще сильнее.

После ленча Стенфорд посмотрел на Софию и плотоядно улыбнулся.

— Давай вернемся на яхту.

— Да, конечно!

***

Любовником Гарри Стенфорд был ненасытным, страстным и опытным. Он считал, что прежде всего удовлетворение должна получить женщина, а уж потом он сам. Он знал, как разбудить в женщине страсть, как настроить ее на чувственный лад, с его помощью он покорял ранее недостижимые вершины блаженства.

Вторую половину дня они провели в каюте Стенфорда, и любовные утехи вымотали Софию донельзя. Потом Стенфорд оделся и прошел на мостик к капитану Вакарро.

— Отправляемся на Сардинию, синьор Стенфорд? — спросил капитан.

— По пути заглянем на Эльбу.

— Очень хорошо, сэр. Вы всем довольны?

— Да, — кивнул Стенфорд. — Я всем доволен, — он вновь почувствовал возбуждение и вернулся к Софии.

На Эльбу они прибыли на следующий день и бросили якорь в Портоферрайо.

***

Войдя в воздушное пространство Северо-Американского континента, пилот связался с наземной службой контроля.

— Нью-Йорк-Центр, вас вызывает «боинг» восемь девять пять Папа. Перехожу из полетного коридора два шесть ноль в полетный коридор два четыре ноль.

— Роджер, — ответили ему из Центра. — Идите прямо на Джи-Эф-Кей. Направление подлета один два семь точка четыре.

Из салона донеслось рычание.

— Спокойно, Принц. Будь хорошим мальчиком. Дай-ка я застегну ремень безопасности.

За посадкой «Боинга-727» наблюдали четверо. Стояли они в разных местах, чтобы ни один из прибывших пассажиров не ускользнул от их взглядов. Ждали полчаса. По трапу сошел лишь один пассажир: белоснежная немецкая овчарка.

Портоферрайо — главный торговый центр Эльбы. Улицы — сплошные ряды красиво оформленных витрин с товарами со всего света, вокруг порта — дома, построенные в восемнадцатом столетии, а над ними — цитадель, возведенная двумя веками раньше герцогом Флоренции.

Гарри Стенфорд часто бывал на этом острове, прославившемся после того, как сюда сослали Наполеона Бонапарта. Почему-то именно здесь Стенфорд чувствовал себя как дома.

— Мы осмотрим дом Наполеона, — пообещал он Софии. — Там и встретимся.

— Он повернулся к Дмитрию. — Отведи ее к вилле Мулини.

— Да, сэр.

Стенфорд проводил взглядом Дмитрия и Софию. Посмотрел на часы. Время не стояло на месте. Его самолет уже приземлился в аэропорту Кеннеди. Раз они узнали, что его на борту нет, значит, охота началась вновь. «Конечно, им не сразу удастся выйти на мой след, — подумал Стенфорд. — Но до того я уже должен все утрясти».

Он вошел в телефонную будку.

— Я прошу соединить меня с Лондоном, — обратился он к телефонистке. — «Барклайз-бэнк». Один-семь-один…

***

Полчаса спустя он нашел Софию и повел ее к гавани.

— Мы отплываем. Я только позвоню.

Она наблюдала, как Стенфорд большими шагами идет к телефонной будке, и не могла понять, почему он не пользуется телефонами яхты.

А в будке Стенфорд уже говорил телефонистке:

«Банк Сумитомо в Токио…» Пятнадцать минут спустя он поднялся на борт яхты, кипя от ярости.

— Мы остаемся здесь на ночь? — спросил капитан Вакарро.

— Да, — рявкнул Стенфорд. — Нет! Идем на Сардинию. Немедленно!

***

Коста — Смеральда — один из самых дорогих курортов Средиземноморья. Маленький городок Порто-Серво — рай для богатых, многие виллы в округе построены Али-Ханом.

Как только они пришвартовались, Гарри Стенфорд направился к телефонной будке.

Дмитрий последовал за ним, естественно, оставшись снаружи.

— Соедините меня с Банка д'Италия в Риме… — Дверь захлопнулась.

Разговор занял полчаса. Из телефонной будки Стенфорд вышел мрачнее тучи. Дмитрию оставалось лишь гадать о происходящем.

***

На ленч Стенфорд повел Софию в «Ди Вакка», ресторан на пляже. Заказывал, естественно, Стенфорд.

— Мы начнем с malloreddus «Хлопья из муки, полученной из твердых сортов пшеницы.». Потом porceddu «Поросенок, приготовленный с миртом и лавровым листом.». Пить будем «верначчию», а на десерт возьмем sebanas «Маленькие оладьи со свежим сыром и пропущенной через мясорубку цедрой лимона, залитые мелом.».

— Bene, signer «Хорошо, синьор (испан.)». — Официант удалился, почувствовав, что имеет дело со знатоком местной кухни.

Стенфорд повернулся к Софии и почувствовал, как у него екнуло сердце. Двое мужчин, сидевших за столиком у входа, пристально смотрели на него. Оба были в темных костюмах, несмотря на яркое солнце. Они даже не притворялись туристами. «Они следят за мной или это совершенно посторонние люди, — подумал Стенфорд. — Похоже, у меня разыгралось воображение. Надо бы успокоиться».

— Я никогда не задавала тебе этого вопроса, — услышал он голос Софии.

— Чем ты, собственно, занимаешься?

Стенфорд улыбнулся. До чего приятно общаться с человеком, который ничего о тебе не знает.

— Я удалился от дел. Ушел на покой. Теперь вот путешествую, наслаждаюсь жизнью.

— И все один? — сочувственно спросила она. — Должно быть, тебе бывает очень тоскливо. Ему с трудом удалось подавить смех.

— Да, случается. Я рад, что сейчас со мной ты. Она погладила его по руке.

— Я тоже, саго.

Уголком глаза Стенфорд заметил, что двое мужчин

Добавить цитату