Стенфорд посмотрел на Софию.
— Мы перекусим в отеле на вершине холма. Оттуда открывается изумительный вид. — Он указал на несколько такси, стоящих на набережной. — Поезжай туда. Я присоединюсь к тебе через несколько минут, — и протянул ей деньги.
— Хорошо, саго.
Стенфорд проводил ее взглядом и повернулся к Дмитрию.
— Мне надо позвонить.
«Но не с яхты», — подумал Дмитрий. Мужчины направились к двум телефонным будкам. Стенфорд вошел в одну, снял трубку, бросил жетон.
— Прошу соединить меня с Объединенным банком Швейцарии в Женеве.
Во вторую телефонную будку попыталась войти женщина.
Дмитрий заступил ей путь.
— Извините, — запротестовала женщина, — но я…
— Я жду звонка «В некоторых странах телефоны-автоматы обеспечивают двустороннюю связь.», — отрезал телохранитель. Женщина удивленно посмотрела на него, потом перевела взгляд на вторую будку, в которой стоял Стенфорд.
— Я бы на вашем месте не терял времени, — буркнул Дмитрий. — Он будет говорить долго.
Женщина пожала плечами и двинулась дальше.
— Алло? — Дмитрий обернулся на голос Стенфорда. — Питер? У нас маленькая проблема. — Стенфорд закрыл дверь будки и заговорил так быстро, что Дмитрий не смог разобрать ни слова. Закончив разговор, повесил трубку и открыл дверь.
— Все в порядке, мистер Стенфорд? — полюбопытствовал Дмитрий.
— Поехали в ресторан.
***«Сплендидо» — жемчужина Портофино, отель, из окон которого видна вся изумрудная бухта. Отель предназначен для самых богатых и ревностно оберегает свою репутацию. Гарри Стенфорд и София сели за столик на террасе.
— Ты позволишь мне заказать? — спросил Стенфорд. — У них есть фирменные блюда, которые тебе наверняка понравятся.
— Конечно, — ответила София.
Стенфорд заказал trenette al pesto, местные макароны, телятину и focaccia, подсоленный хлеб, который выпекали только в этой округе.
— И принесите нам бутылку «шрема» восемьдесят четвертого года. — Он повернулся к Софии. — Это вино получило медаль на международной выставке в Лондоне. Виноградник принадлежит мне.
Она улыбнулась.
— Тебе повезло.
Везение не имело к этому никакого отношения.
— Я уверен, что человек имеет право услаждать свой желудок. — Он накрыл ее руку своей. — И не только желудок. Ему не чужды никакие радости.
— Ты удивительный человек.
— Благодарю.
Комплименты красивых женщин возбуждали Стенфорда. Эта годилась ему в дочери, что возбуждало еще сильнее.
После ленча Стенфорд посмотрел на Софию и плотоядно улыбнулся.
— Давай вернемся на яхту.
— Да, конечно!
***Любовником Гарри Стенфорд был ненасытным, страстным и опытным. Он считал, что прежде всего удовлетворение должна получить женщина, а уж потом он сам. Он знал, как разбудить в женщине страсть, как настроить ее на чувственный лад, с его помощью он покорял ранее недостижимые вершины блаженства.
Вторую половину дня они провели в каюте Стенфорда, и любовные утехи вымотали Софию донельзя. Потом Стенфорд оделся и прошел на мостик к капитану Вакарро.
— Отправляемся на Сардинию, синьор Стенфорд? — спросил капитан.
— По пути заглянем на Эльбу.
— Очень хорошо, сэр. Вы всем довольны?
— Да, — кивнул Стенфорд. — Я всем доволен, — он вновь почувствовал возбуждение и вернулся к Софии.
На Эльбу они прибыли на следующий день и бросили якорь в Портоферрайо.
***Войдя в воздушное пространство Северо-Американского континента, пилот связался с наземной службой контроля.
— Нью-Йорк-Центр, вас вызывает «боинг» восемь девять пять Папа. Перехожу из полетного коридора два шесть ноль в полетный коридор два четыре ноль.
— Роджер, — ответили ему из Центра. — Идите прямо на Джи-Эф-Кей. Направление подлета один два семь точка четыре.
Из салона донеслось рычание.
— Спокойно, Принц. Будь хорошим мальчиком. Дай-ка я застегну ремень безопасности.
За посадкой «Боинга-727» наблюдали четверо. Стояли они в разных местах, чтобы ни один из прибывших пассажиров не ускользнул от их взглядов. Ждали полчаса. По трапу сошел лишь один пассажир: белоснежная немецкая овчарка.
Портоферрайо — главный торговый центр Эльбы. Улицы — сплошные ряды красиво оформленных витрин с товарами со всего света, вокруг порта — дома, построенные в восемнадцатом столетии, а над ними — цитадель, возведенная двумя веками раньше герцогом Флоренции.
Гарри Стенфорд часто бывал на этом острове, прославившемся после того, как сюда сослали Наполеона Бонапарта. Почему-то именно здесь Стенфорд чувствовал себя как дома.
— Мы осмотрим дом Наполеона, — пообещал он Софии. — Там и встретимся.
— Он повернулся к Дмитрию. — Отведи ее к вилле Мулини.
— Да, сэр.
Стенфорд проводил взглядом Дмитрия и Софию. Посмотрел на часы. Время не стояло на месте. Его самолет уже приземлился в аэропорту Кеннеди. Раз они узнали, что его на борту нет, значит, охота началась вновь. «Конечно, им не сразу удастся выйти на мой след, — подумал Стенфорд. — Но до того я уже должен все утрясти».
Он вошел в телефонную будку.
— Я прошу соединить меня с Лондоном, — обратился он к телефонистке. — «Барклайз-бэнк». Один-семь-один…
***Полчаса спустя он нашел Софию и повел ее к гавани.
— Мы отплываем. Я только позвоню.
Она наблюдала, как Стенфорд большими шагами идет к телефонной будке, и не могла понять, почему он не пользуется телефонами яхты.
А в будке Стенфорд уже говорил телефонистке:
«Банк Сумитомо в Токио…» Пятнадцать минут спустя он поднялся на борт яхты, кипя от ярости.
— Мы остаемся здесь на ночь? — спросил капитан Вакарро.
— Да, — рявкнул Стенфорд. — Нет! Идем на Сардинию. Немедленно!
***Коста — Смеральда — один из самых дорогих курортов Средиземноморья. Маленький городок Порто-Серво — рай для богатых, многие виллы в округе построены Али-Ханом.
Как только они пришвартовались, Гарри Стенфорд направился к телефонной будке.
Дмитрий последовал за ним, естественно, оставшись снаружи.
— Соедините меня с Банка д'Италия в Риме… — Дверь захлопнулась.
Разговор занял полчаса. Из телефонной будки Стенфорд вышел мрачнее тучи. Дмитрию оставалось лишь гадать о происходящем.
***На ленч Стенфорд повел Софию в «Ди Вакка», ресторан на пляже. Заказывал, естественно, Стенфорд.
— Мы начнем с malloreddus «Хлопья из муки, полученной из твердых сортов пшеницы.». Потом porceddu «Поросенок, приготовленный с миртом и лавровым листом.». Пить будем «верначчию», а на десерт возьмем sebanas «Маленькие оладьи со свежим сыром и пропущенной через мясорубку цедрой лимона, залитые мелом.».
— Bene, signer «Хорошо, синьор (испан.)». — Официант удалился, почувствовав, что имеет дело со знатоком местной кухни.
Стенфорд повернулся к Софии и почувствовал, как у него екнуло сердце. Двое мужчин, сидевших за столиком у входа, пристально смотрели на него. Оба были в темных костюмах, несмотря на яркое солнце. Они даже не притворялись туристами. «Они следят за мной или это совершенно посторонние люди, — подумал Стенфорд. — Похоже, у меня разыгралось воображение. Надо бы успокоиться».
— Я никогда не задавала тебе этого вопроса, — услышал он голос Софии.
— Чем ты, собственно, занимаешься?
Стенфорд улыбнулся. До чего приятно общаться с человеком, который ничего о тебе не знает.
— Я удалился от дел. Ушел на покой. Теперь вот путешествую, наслаждаюсь жизнью.
— И все один? — сочувственно спросила она. — Должно быть, тебе бывает очень тоскливо. Ему с трудом удалось подавить смех.
— Да, случается. Я рад, что сейчас со мной ты. Она погладила его по руке.
— Я тоже, саго.
Уголком глаза Стенфорд заметил, что двое мужчин