Скарлетт Эдвардс
"Раскрытие тебя. Часть 2: Подчинение" (книга 2)
Серия: Раскрытие тебя
Перевод: Елена Ушкарева
Перевод книги подготовлен специально для группы http://vk.com/beauty_from_pain. Любое копирование и размещение перевода без разрешения администрации, ссылки на группу и переводчиков ЗАПРЕЩЕНО! Пожалуйста, уважайте чужой труд!
Аннотация.
Я пережила самое худшее. Я вышла из темноты, сохраняя здравый рассудок.
Теперь мне предстоит познакомиться с монстром, который удерживал меня здесь. Я нахожусь в полном распоряжении Стоунхарта.
Стоит ему пожелать, и я буду готова. Ошейник может туго затянуться на моей шее, но я не буду заключенной.
У заключенных нет выбора. У заключенных нет цели. Как на счет наложницы? У нее всегда есть выбор.
И сегодня я выбираю бой.
Глава один
(Настоящий момент. Две недели пребывания).
Я чувствую его присутствие, прежде чем он начинает говорить.
- Ну, хорошо. Посмотри на себя.
Голос Стоунхарта ни с чем не спутаешь Скрипучий, как шелест сухих листьев, но такой же сильный, как самая сильная буря на Олимпе.
Моя спина напрягается, когда я слышу стуки лоферов, идущих по мраморном полу.
- Представительная,- размышляет он. Я не спускаю глаз с колонны, находящейся прямо передо мной. - Чистая. Хотя … пауза. Мне нужна будет вся моя сила воли, чтобы не повернуть голову.
… -Неутешительно измученна, - делает он вывод.
Мои руки сжимаются в кулаки. Удар ниже пояса.
Я не видела себя в зеркале в течение многих недель. Но могу себе представить, как я выгляжу. Я чувствую, что похудела, потеряла те женские линии, которыми когда-то обладало мое тело. Я вижу жилистые мышцы моего предплечья, когда поворачиваю запястье. Я могу почувствовать ребра, когда спускаю руку ниже моей груди. Я - ходячий скелет, лишенный еды, тепла и человеческого контакта, как какая-то кукла, о которой забывают на чердаке. А все это благодаря нему.
И этот ублюдок имеет наглость называть меня измученной?
Я поворачиваюсь в гневе, готовая разразится тысячей ругательств, которые накапливались в моей голове за все то время, что я была в плену — и резко останавливаюсь, когда осознаю, что он стоит совсем рядом со мной.
Джереми Стоунхарт - именно тот человек, которого я помню.
Его черные глаза расценивают меня с проникающей интенсивностью. Трехдневная щетина, покрывающая его щеки, выделяет его поразительный рот и угловатые скулы. Его волнистые волосы свободно уложены в случайном совершенстве. Ни одна прядь не выбивается из его прически.
Его костюм-двойка, шелк Армани сидит на теле, как вторая кожа. Талия аккуратна, плечи, широкие и высокие. Я забыла, насколько он высокий. В прошлый раз, когда я видела его, я была на каблуках.
Теперь, он в своей обуви, а я босиком. Стоунхарт возвышается надо мной, как злонамеренная гора.
- Выше нос, - шепчет он.
Его палец тянется к моей шее.
- Плечи назад. Умница. Ты хочешь казаться сильной, не так ли?
Он иронизирует. “Я знаю все о внешности, Лилли”. То, как он подчеркивает мое имя, заставляет меня чувствовать грязной. И я знаю, как мало пользы они принесут тебе”.
Он отдаляется. Я подаюсь вперед, не знаю то ли от импульса, то ли от инстинкта, я не знаю. Затем я вспоминаю об ошейнике вокруг своей шеи.
Я смотрю вниз на пол и понимаю, что я прямо на краю своей границы. Я делаю шаг назад, отчаянно избегая удара током. Мое сердце стучит, как барабан.
Стоунхарт рассматривает. Он смотрит на меня, затем на пол, а затем … улыбается.
- Лилли, - говорит он. - Ты не должна бояться. Подписав контракт, тебе предоставлены определенные привилегии.
Он достает свой телефон и смотрит на потолок.
- Посмотри.
Прикосновением пальца он выключает все огни. Я все еще вижу его, обрисованный в общих чертах светом его экрана. Он нажимает что-то на телефоне, и странный, темно-фиолетовый свет, который я никогда не видела здесь прежде, заполняет комнату.
Стоунхарт кладет телефон назад в свой карман. Ультрафиолетовый свет делает белоснежными его зубы и глаза, это единственное, что видно, когда он говорит. Это заставляет его быть похожим на неземное существо.
- Смотри на пол, Лилли. Ты видишь что-нибудь необычное?
Я сглатываю, прежде чем ответить.
- Нет.
- Ты не видишь?
Он кажется смущенным.
- Ах! Конечно.
Его ехидная улыбка открывает его белые зубы, когда Стоунхарт снова достает свой телефон. Он делает что-то, чего я не вижу, и внезапно тонкий красный круг, приближается ко мне по полу. Он останавливается прямо на краю моей границы.
- Ты знаешь что это, Лилли?
Его тон заставляет кровь отхлынуть от моего лица. Нет. Но, не трудно догадаться. Я качаю головой, отказываясь отвечать.
- Ну-ка, - говорит Стоунхарт. - Я уверен, что ты знаешь. Взгляни.
Я качаю головой сильнее, заставляя мои волосы качаться в моих глазах. Я не отступаю до тех пор, пока мраморный луч не касается моих лопаток. Может быть это всё мое воображение, но красный круг, кажется, пульсирует, сжимается и расширяется.
Мои пальцы сжимают ошейник. Я тяну его, но всё безрезультатно.
Стоунхарт щелкает языком. Фиолетовый свет исчезает, и с ним лазерный круг. Верхние огни возвращаются.
- Лилли, - говорит он. - Иди сюда.
Мои глаза расширяются от ужаса, когда я смотрю на него. Он вне моей границы!
- Нет, - выдыхаю я.
- Лилли! Однажды я уже говорил тебе, что ненавижу повторяться. - он слегка прикрывает глаза. - Или ты забыла?
Проклятие! Я думала, что эти игры власти закончатся, когда я подпишу контракт!
- Нет, - я собираюсь с силами. - Но я не могу. Вы слишком далеко.
Порочная улыбка появляется на его красивых губах.
- Ты отказываешься подчиняться?
Я качаю головой. Ошейник подобен живой петле.
- Я не могу — Вы слишком далеко!
- Да?- Стоунхарт кажется удивленным. Он держит обе руки, в то время, как его глаза проделали путь от его ног ко мне.
- Не похоже, что я очень далеко, не так ли? Нет никакого физического барьера, затрудняющего твой путь.
Желчь поднимается в горле, услышав эти проклятые слова, произнесенные вслух. Никакого физического барьера.
Он делает шаг ко мне.
- Там, - говорит он.
- Я не часто иду на компромиссы. Но ради тебя, я так уж и быть пойду. Ты говоришь, что я слишком далеко. Таким образом, я устраняю разрыв.
Его жестокие глаза сияют.
- Теперь твоя очередь.
Я едва могу поверить в то, что я творю, когда делаю свой первый шаг к нему. Мое тело дрожит от страха. Холодный пот покрывает мою спину. Стоунхарт стоит за периметром. Дойти до него может означать охотно подвергнуть себя второму, ужасному, удару током.
Но если я когда-нибудь захочу отомстить ему за все, что он сделал и будет делать мне, я должна подчиниться его играм.
Мои чувства усилены в ожидании первого контрольного знака, что я зашла слишком далеко, когда я направляюсь вперед. Я останавливаюсь на краю границы.
Я все еще на расстоянии в