Стефани Лоуренс
Капитан «Корсара»
Lord of the Privateers Copyright © 2016 by Savdek Management Proprietary Limited «Капитан «Корсара»
© «Центрполиграф», 2018
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2018
© Художественное оформление, «Центрполиграф», 2018
Действующие лица
Главные:
Ройд Фробишер – герой, самый старший из братьев, капитан «Корсара».
Изабель Кармоди Кармайкл – героиня, единственная дочь Джеймса Кармайкла и Анны Кармоди, наследница судоверфи Кармайклов в Абердине.
В Абердине:
Капитан Фергюс Фробишер – отец Ройда.
Элейн Фробишер – мать Ройда.
Айона Кармоди – бабушка Изабель по материнской линии, глава клана Кармоди.
Джеймс Кармайкл – отец Изабель, владелец судоверфи Кармайклов.
Анна Кармоди Кармайкл – мать Изабель.
Элайза Кармайкл – мать Джеймса, бабушка Изабель по отцовской линии.
Глэдис Фезерстоун – секретарь Ройда в конторе судоходной компании Фробишеров.
Джеб – главный конюх в поместье Кармоди.
На «Корсаре»:
Лейтенант Лайем Стюарт – первый помощник капитана.
Уильям Келли – штурман.
Уильямс – квартирмейстер.
Джолли – боцман.
Беллами – эконом.
Другие матросы.
В Лондоне:
Родственники:
Деклан Фробишер – брат Ройда, капитан «Большого баклана».
Леди Эдвина Фробишер – жена Деклана, невестка Ройда.
Роберт Фробишер – брат Ройда, капитан «Трайдента».
Эйлин Хопкинс – невеста Роберта, сестра Уильяма Хопкинса, лейтенанта Западноафриканской эскадры королевского флота.
Слуги в городском доме Деклана и Эдвины:
Хамфри – дворецкий.
Правительство:
Ройс, герцог Волверстоун, он же Дальциэль – бывший командир британских тайных агентов за пределами Англии.
Лорд Мелвилл – первый лорд адмиралтейства.
Общество:
Герцогиня Минерва Волверстоун – жена Ройса, светская дама, хозяйка салона.
Герцог Сент-Айвз, Дьявол (Сильвестр).
Герцогиня Онория Сент-Айвз – жена Дьявола, светская дама, хозяйка салона.
Гарри Синстер – кузен Дьявола.
Руперт Синстер (Гэбриэл) – кузен Дьявола.
Маркиз Кристиан Дирне – бывший член клуба «Бастион», бывший сотрудник Дальциэля.
Маркиза Летиция Дирне – жена Кристиана.
Лорд Джек Уорнфлит – бывший член клуба «Бастион», бывший сотрудник Дальциэля.
Леди Кларисса Уорнфлит – жена лорда Джека Уорнфлита.
Граф Трентам – бывший член клуба «Бастион», бывший сотрудник Дальциэля.
Лорд Джек Хендон – владелец судоходной компании, бывший разведчик, бывший военный.
Леди Кэтрин (Кит) Хендон – жена лорда Джека Хендона.
Майор Рейф Кастерс – военный, тайный связной, участник дела «Черной кобры».
Полковник Делборо – бывший военный, участник дела «Черной кобры».
Клайнс-Форсайт – «серый кардинал», влиятельный представитель светского общества.
Лорд Хью Девени – праздный представитель светского общества.
Маркиз Рисдейл – богатый представитель светского общества.
Сэр Реджинальд Камминс – богатый представитель светского общества.
Филипп Ранделл – ювелир, совладелец компании «Ранделл, Бридж и Ранделл».
Бридж – ювелир, совладелец «Ранделл, Бридж и Ранделл».
В Саутгемптоне:
Хиггинсон – старший клерк судоходной компании Фробишеров.
В море:
Локлан Фробишер – капитан «Морского дракона».
Катрина (Кит) Фробишер – капитан «Консорта».
Во Фритауне:
Губернатор Холбрук – главнокомандующий Британской Западной Африки.
Арнольд Саттерли – первый помощник губернатора.
Майор Элдридж – командир форта Торнтон.
Вице-адмирал Ральф Деккер – командующий Западноафриканской эскадрой королевского флота.
Майор Уинтон – комиссар форта Торнтон.
Чарльз Бабингтон – партнер торговой компании «Маколей и Бабингтон».
Маколей – старший партнер торговой компании «Маколей и Бабингтон».
Лорд Питер Росс-Кортни – богатый и влиятельный гость.
Фредерик Нилл – знатный и богатый спутник Росс-Кортни.
Сайлес Малдун – морской атташе.
Уильям Уинтон – помощник комиссара в форте Торнтон.
В поселке на руднике:
Наемники:
Дюбуа – главарь наемников, предположительно француз.
Арсен – правая рука Дюбуа, предположительно француз.
Криппс – второй помощник Дюбуа, англичанин. И еще 28 наемников – разного возраста и происхождения.
Пленники:
Калеб Фробишер – самый младший из Фробишеров, капитан «Принца».
Кейт (Кэтрин) Фортескью – бывшая гувернантка в доме Шербруков, невеста Калеба.
Квилли – квартирмейстер «Принца».
Фостер, Мартин, Эллис, Квик, Маллард, Коллинс, Биггс, Нортон и Олсен – опытные моряки с «Принца».
Капитан Филипп Лассель – давний друг Калеба, капитан «Ворона», капер.
Дюкасс – квартирмейстер с «Ворона».
Фуйяр, Кольмер, Жерар и Винерон – опытные моряки с «Ворона».
Капитан Джон Диксон – военный инженер.
Уильям Хопкинс – лейтенант Западноафриканской эскадры королевского флота.
Томас Фэншоу – лейтенант Западноафриканской эскадры королевского флота.
Хиллсайт – бывший агент Волверстоуна, советник губернатора.
Харриет Фрейзер – молодая женщина из хорошей семьи, возлюбленная Диксона.
Мэри Уилсон – продавщица и совладелица лавки, возлюбленная Бабингтона.
Эллен Маккензи – молодая женщина, недавно приехавшая во Фритаун.
Джемма Холлидей – молодая женщина из бедной семьи.
Энни Меллоуз – молодая женщина из бедной семьи.
Джед Метерс – плотник.
Уотти Уотсон – землекоп.
И еще 18 человек.
Дикон – мальчик, 8 лет.
Эми – девочка, 6 лет.
Джерри – мальчик, 11 лет.
Тилли – девочка, 14 лет.
Саймон Финн – мальчик, 12 лет.
И еще 16 детей, подданные Великобритании, от 6 до 10 лет. И еще 3 мальчика, подданные Великобритании, от 11 до 14 лет.
На «Трайденте»:
Джордан Латимер – первый помощник.
Херли – штурман.
Уилкокс – боцман.
Миллер – квартирмейстер.
Фоксби – эконом.
Другие матросы.
На «Большом баклане»:
Джошуа Колдуэлл – первый помощник.
Джонсон – штурман.
Гримсби – боцман.
Эллиот – квартирмейстер.
Генри – эконом.
Другие матросы.
На «Принце»:
Лейтенант Фредерик Фитцпатрик – первый помощник.
Уоллес – штурман.
Картер – боцман.
Хорнби – эконом, доставляет сведения в Лондон и возвращается на «Корсаре». Другие моряки.
На «Вороне»:
Рейно – боцман, впоследствии возвращается в поселок на приисках.
И еще четыре матроса – на борту, но возвращаются в поселок на приисках.
Другие моряки.
Пролог
Абердин9 августа 1824 г.Ройд Фробишер стоял за конторкой в своем кабинете, окна которого выходили на абердинский порт, и перечитывал только что полученный вызов.
Ему кажется или Волверстоун в самом деле встревожен?
Ройд получал множество подобных вызовов в те годы, когда Волверстоун руководил английской разведывательной сетью; но формулировки в сегодняшнем послании намекали на беспокойство и нетерпение обычно невозмутимого разведчика в отставке.
Хотя Ройд был на десять лет моложе Волверстоуна, он и человек, которого многие сотрудники знали лишь как Дальциэля, поняли друг друга с первой встречи; они оказались родственными душами. После того как Дальциэль вышел в отставку и унаследовал титул герцога Волверстоуна, они с Ройдом не теряли друг с другом связи. Ройд подозревал, что благодаря Фробишерам герцог получает важные сведения о таких операциях и планах, которые оставались совершенно неизвестными большинству подданных Соединенного Королевства.
Ройд перечитывал сухие фразы, в которых ему предписывалось поднять паруса на «Корсаре», зайти в Саутгемптон, запастись провизией и всем необходимым и быть готовым к отплытию, как только из Фритауна поступят новости.
Он читал между строк. Очевидно, Волверстоун считал новости из Фритауна – их должен был доставить Калеб, самый младший брат Ройда – настолько важными, что они требовали немедленных действий. Точнее, требовалось, чтобы Ройд как можно скорее отправился в Западную Африку и, оказавшись там, предпринял все необходимые шаги для защиты короны.
– Я должна его видеть!
Ройд резко вскинул голову – не из-за самих слов, а потому что узнал голос.
– Причем немедленно. Отойдите от двери, мисс Фезерстоун!
– Но…
– Никаких но. Извините…
По деревянному полу цокали высокие каблуки. Ройд живо представил себе, как его степенная секретарша вскакивает из-за стола в приемной, но тут же возвращается на место, не в силах остановить посетительницу.
Ройд знал: если Изабель Кармайкл что-то вбила себе в голову, помешать ей не способны ничто и никто.
Даже он.
Обернувшись к перегородке, отделявшей кабинет от приемной, он заметил павлинье перо на шляпке, которое резко покачивалось с каждым ее шагом. Ройд обреченно вздохнул –