Тамзин Мерчант
Шляпники
Моей семье
Tamzin Merchant
The Hatmakers
* * *The author has asserted her moral rights. All rights reserved.
Печатается с разрешения издательства Penguin Books Ltd.
THE HATMAKERS
Original English language edition first published by Penguin Books Ltd, London.
Копирование, тиражирование и распространение материалов, содержащихся в книге, допускается только с письменного разрешения правообладателей.
Copyright © Tamzin Merchant 2021
© Зиганшина Е., перевод, 2021
© Издательство АСТ, 2021
* * *Глава 1
Той ночью разразилась дикая гроза. Это была одна из тех ночей, которые меняют абсолютно всё.
Небо пронзали извилистые трезубцы молний, над крышами и шпилями Лондона с ритмичностью океанских волн рокотал гром. Дождь хлестал стеной, тучи сотрясались от вспышек, и казалось, будто весь город погрузился под воду.
Но Корделии Шляпник не было страшно. В своей освещённой свечами комнате под самой крышей Дома Шляпников она представляла, будто находится на борту «Весёлого Чепчика». Громадные волны швыряли корабль из стороны в сторону, и Корделия шла по палубе (на самом деле по коврику перед камином), пошатываясь и борясь с завывающим ветром.
БУМ.
– Фортескью, задраить все люки! – завопила она. – Мне придётся привязать себя к штурвалу!
С каминной доски на неё невидяще таращился оловянный солдатик.
– Есть, капитан! – краешком рта пропищала за него Корделия.
БУМ.
– Враг открыл огонь! – крикнула она, стиснув спинку своего деревянного стула и крутанув её. Под её ладонями стул превратился в огромный корабельный штурвал.
БУМ.
Резкий порыв ветра распахнул окно. Свеча потухла, и Корделия оказалась в темноте.
БУМ, БУМ, БУМ.
Звук эхом разносился вверх на все пять этажей Дома Шляпников – кто-то колотил во входную дверь.
Корделия сползла по приставной лестнице из спальни вниз и поскакала по коридору. Из своей комнаты появилась тётушка Ариадна, закутавшаяся в бархатный халат сливового цвета. Показался и дядюшка Тибериус – его седые волосы были встрёпаны со сна.
– Отец! – крикнула Корделия, проносясь мимо них. – Отец вернулся!
БУМ, БУМ, БУМ.
Корделия сбежала по винтовой лестнице, пронизывающей весь Дом Шляпников посередине. Она пролетела мимо пратётушки Петронеллы, прикорнувшей перед трепещущим в камине Алхимического Кабинета сиреневым пламенем. Промчалась мимо высоких дверей Шляпной Мастерской и, решив, что быстрее всего будет скатиться по спиральным перилам, в три секунды достигла нижнего этажа.
Босые ноги шлёпнулись о холодные плитки пола. Корделия потрясла головой, чтоб она перестала кружиться, и побежала (по не совсем прямой линии, потому что перед глазами всё чуточку плыло) через просторный вестибюль к двери.
Она повернула массивный ключ в замке, и небо озарила белая вспышка. За рельефным стеклом окна вырисовывался высокий силуэт.
Корделия распахнула тяжёлую дубовую дверь, и воздух сотряс раскат грома.
Разряд молнии расколол небеса надвое.
На пороге Дома Шляпников стоял мужчина. Он вымок насквозь, был изрядно потрёпан и тяжело дышал.
Это был не отец.
Глава 2
Мужчина вошёл в дом, впуская за собой дождь и буйный ветер, и Корделия попятилась. Богатый парчовый плащ гостя пах морской водой и солью.
– Лорд Витлуф! – Это произнесла тётушка Ариадна, спускающаяся по лестнице с фонарём в руке. – Святые небеса, что произошло?
С лорда Витлуфа на пол вестибюля капала дождевая вода, образуя лужу.
– Увы, не небеса, мадам Шляпник, а море! – прохрипел лорд Витлуф. – Кое-что произошло в море!
У Корделии появилось чувство, будто по её шее ползёт Сибирский Ледяной Паук.
– Прошу вас, милорд, поведайте же нам, что случилось, – попросил дядюшка Тибериус.
– Что-то стряслось с «Весёлым Чепчиком»? – В дверях кухни появилась Кух с закрученными на лоскутки волосами и деревянной ложкой в руке.
– Где мой отец? Капитан Шляпник? – тонким и дрожащим от страха голоском спросила Корделия.
Лорд Витлуф снял с головы чёрную треуголку и вылил из неё приличное количество воды.
– «Весёлый Чепчик», – проговорил он, – потонул. Он разбился о жуткие скалы в устье Речного Зева.
Сквозь дом с воем пронёсся ветер.
– А мой отец? Где он? – спросила Корделия.
Ледяной Паук оплетал её внутренности студёной паутиной.
Лорд Витлуф перевёл взгляд на свои башмаки.
– Я был там. Ждал на самой вершине маяка, чтобы убедиться, что корабль минует пролив в целости, – пробормотал он, стискивая свою шляпу так, что костяшки пальцев побелели. – Во дворце с волнением ожидали возвращения капитана Шляпника с последним ингредиентом для новой королевской шляпы. Но сегодня…
Лорд Витлуф запнулся, взгляд его переполнял ужас.
– Корабль попал в шторм, – продолжил он, и лицо у него посерело. – Я был так близко, что ветер доносил до меня крики команды, я видел даже, как капитан Шляпник сам встал за штурвал… но прежде чем корабль успел миновать опасность и найти убежище в Речном Зеве, из чёрного океана поднялась ужасная волна и швырнула «Весёлый Чепчик» прямо на скалы. Корабль в считаные секунды превратился в щепки.
Корделия трясла головой. Потом она осознала, что у неё трясётся всё тело.
– Все ушли на дно вместе с кораблём, – прошептал лорд Витлуф. – Никто не спасся.
– Но… нет, – сказала Корделия. – Мой отец плавает лучше всех, кого я знаю. Он может выплыть и из шторма, и из водоворота. Он не мог утонуть!
Лорд Витлуф был печален и выглядел так, словно его мучила морская болезнь.
– Капитан Шляпник пропал в море, – сказал он. – Мне очень жаль.
Горе и ярость Корделии, оказавшиеся сильнее подкашивающихся ног, понесли её вверх по лестнице. За её спиной рваным флагом трепетал голос тётушки Ариадны. Пока Корделия наугад шла по коридору, к глазам подступила предательская волна слёз. Девочка рванула на себя последнюю дверь, и её окутал до боли знакомый отцовский запах.
Это был аромат пряностей, которые отец привозил из своих приключений, и кедра, и дыма, и морского воздуха. Корделия бросилась на его пустую постель и зарылась в колючие шерстяные одеяла.
Она лежала, уткнувшись лицом в подушку, и чувствовала себя так, будто из неё вот-вот вырвется самая печальная на свете песня. Эта песня завывала в её животе, поднимаясь в грудь, обволакивая сердце и устремляясь в горло, и Корделия ощущала, как она отчаянно вибрирует там.
– Корделия? – прошептала тётушка Ариадна, на цыпочках входя в комнату. Небеса разразились громом. Он напоминал звук разбивающихся о скалы кораблей. – Бедная моя Корделия.
Девочка лежала, напрягшись всем телом и изо всех сил стараясь не дать печальной песне вырваться изо рта. На спину ей легла тёплая ладонь. Наконец тётушка сказала:
– Это поможет тебе уснуть, моя дорогая.
Она отбросила волосы Корделии в сторонку, и девочка почувствовала, как ей на голову осторожно натягивают Луноцветный Ночной Колпак.
Тёмно-фиолетовая магия колпака накрыла её, и, не успела она и разок вдохнуть, как уже спала. Корделия видела тянущиеся к ней из глубины щупальца и звала отца, но рокот волн заглушал её голос. Всю ночь беспокойные штормовые сновидения шептали ей: «пропал в море, пропал в море, пропал в море», а в странном небе кружил, причитая, альбатрос.
Наутро Корделия проснулась с кое-какой мыслью.
То, что пропало, можно найти.
Глава 3
Корделия натянула отцовский сюртук. Его золотые пуговицы мерцали