АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА
Антоний[1], Октавий Цезарь[2], Лепид[3] — триумвиры.
Секст Помпей[4]
Домиций Энобарб, Вентидий, Эрос, Скар, Дерцет, Деметрий, Филон — приверженцы Антония.
Меценат, Агриппа, Долабелла, Прокулей, Тирей, Галл — приверженцы Цезаря.
Менас, Менекрат, Варрий — приверженцы Секста Помпея.
Тавр, командующий армией Цезаря.
Канидий, командующий армией Антония.
Силий, военачальник в армии Вентидия.
Евфроний, посол от Антония к Цезарю.
Алексас, Евнух Мардиан, Селевк, Диомед — придворные Клеопатры.
Предсказатель.
Поселянин.
Клеопатра[5], царица Египта.
Октавия, сестра Цезаря и жена Антония.
Хармиана, Ира — прислужницы Клеопатры.
Военачальники, легионеры, гонцы, слуги и придворные.
Место действия — в разных частях Римской империи.
Акт первый
Сцена первая
Александрия. Комната во дворце Клеопатры.Входят Деметрий и Филон.
Филон
Нет, наш начальник выжил из ума.Горящий взгляд, который с видом МарсаОн устремлял, бывало, на войска,Молитвенно прикован к черной челке.Грудь силача, дышавшая в бояхТак яростно, что лопались застежкиНа панцире, превращена в мехиДля обдуванья жарких нег цыганки.Трубы. Входят Антоний и Клеопатра со свитой. Евнухи обмахивают ее опахалами.
Они идут. Любуйся. Вот тебеОдин из главных трех столпов вселеннойНа положенье бабьего шута.Смотри и поучайся.Клеопатра
Если этоЛюбовь, то как, большая или нет?Антоний
Ничтожна страсть, к которой есть мерила.Клеопатра
Я знать желаю чар моих предел.Антоний
Тогда создай другую твердь и землю.Входит служитель.
Служитель
Из Рима вести, добрый государь.Антоний
Какая скука! Только поскорее.Клеопатра
Нет, расспроси, Антоний. Может быть,Не в духе Фульвия и юный ЦезарьПриказывает: «Сделай то и то,Займи то царство и очисти это,Иначе будет плохо».Антоний
Милый друг!Клеопатра
Я не шучу. По-видимому, большеЗадерживаться здесь тебе нельзя,Иначе Цезарь даст тебе отставку.Как знаешь сам. Где Фульвии письмо?Нет, Цезаря посланье, виновата.Да нет, обоих, я хочу сказать.Прими гонцов. Клянусь венцом Египта,Ты покраснел, вернейший знак того,Что ты боишься Цезаря, Антоний.А может быть, стыдливость эта — страхПред Фульвией и будущей отчиткой?Но где ж гонцы?Антоний
Пусть в Тибре сгинет РимИ рухнут своды вековой державы!Мое раздолье здесь. Все царства — прах.Земной навоз — заслуженная пищаЗверям и людям. Жизни высотаВот в этом.(Обнимая ее.)
То есть в смелости и страсти.А в них — я это кровью докажу —Нам равных нет.Клеопатра
Какая ложь! Зачем жеТы без любви на Фульвии женат?Не так глупа я, как кажусь. АнтонийВсегда собою будет.Антоний
И всегдаОшеломляться будет Клеопатрой.Но из любви к часам самой любвиНе станем их терять на пререканья.Пусть время в удовольствиях пройдет.Чем будем развлекаться мы сегодня?Клеопатра
Беседою с послами.Антоний
Какова!Но все к лицу упрямице-царице:И гнев, и смех, и слезы. Каждый следЕе запальчивости — совершенство.Послов приму я разве лишь твоих,А больше никаких. Сегодня будемБродить по улицам и наблюдатьНочные нравы. Хорошо, царица?Ты так сама хотела.(Служителю.)
Надоел.Антоний и Клеопатра со свитой уходят.
Деметрий
Как с Цезарем небрежен стал Антоний!Филон
Он вовсе не Антоний иногда,Так делается вдруг неузнаваем.Деметрий
Как в самом деле жалко! Этим всемОн подтверждает злые толки римлян.Нам остается ждать, чтоб завтра онИсправил впечатленье. До свиданья.Уходят.
Сцена вторая
Там же. Другая комната.Входят Хармиана, Ира, Алексас и предсказатель.
Хармиана. Свет Алексас, прелесть Алексас, самый-рассамый Алексас, более чем какой-нибудь Алексас, где предсказатель, которого ты так хвалил царице? О, взглянуть бы мне на будущего мужа, который по моей милости будет прятать рога под цветами!
Алексас
Гадальщик!Предсказатель
Что прикажешь?Хармиана
Это он?Ты тот, кто знает все?Предсказатель
В живую книгуПриродных тайн я заглянул слегка.Алексас
Пусть он тебе посмотрит руку.Входит Энобарб.
Энобарб
Живо!Тащи подносы. Будем выпиватьВ честь Клеопатры.Хармиана
Наколдуй мне счастье.Предсказатель
Я лишь предвижу, а не ворожу.Хармиана
Предусмотри мне что-нибудь получше.Предсказатель
Ты будешь все добреть и хорошеть.Хармиана. Он думает, — в толщину.
Ира. Нет, он говорит, в старости ты будешь краситься.
Хармиана. Все, что угодно, только не морщины!
Алексас. Не серди его предвиденья. Вниманье.
Хармиана. Молчок!
Предсказатель
Любить тебе случится в жизни больше,Чем быть любимой.Хармиана. Это мы посмотрим. Лучше буду горячить печенку пьянством.
Алексас. Да слушайте же вы его!
Хармиана. Ладно. Только что-нибудь позамысловатей. Скажем, выйти в одно прекрасное утро за трех царей и разом овдоветь. Родить в пятьдесят лет младенца, которого будет бояться Ирод Иудейский. Оказаться замужем за Октавием Цезарем и таким образом сравняться в чинах с государыней.
Предсказатель
Ты государыню переживешь.Хармиана. Чудесно! Долголетье я люблю больше винных ягод.
Предсказатель
Ты знала раньше лучшую судьбу,Чем предстоит тебе.Хармиана. Быть женщиной без судьбы — значит плодить нищих без имени. Кстати, сколько их у меня будет, мальчиков и девочек?
Предсказатель
Когда б твоим желаньям по утробе,То ты б имела миллион детей.Хармиана. Вон, дурак! Прощаю тебе только потому, что ты колдун.
Алексас. Ты думаешь, никто, кроме простынь, не знает о твоих вожделеньях?
Хармиана. Теперь погадай Ире.
Алексас. Да, да, судьбу каждого из нас.
Энобарб. Мне и многим судьба напиться сегодня до бесчувствия.
Ира. Вот ладонь, на которой, во всяком случае, начертано целомудрие.
Хармиана. Так же, как в разливе Нила начертан недород.
Ира. Перестань, сумасшедшая, ты не предсказательница.
Хармиана. Если потная ладонь не показатель плодовитости, можешь сказать, что я сморкаюсь пяткой. Пожалуйста, нагадай ей что-нибудь заурядное.
Предсказатель. Ваши судьбы одинаковы.
Ира. Да, но как, в каком отношении?
Предсказатель. Я все сказал.
Ира. Неужели я ни на вершок не счастливее ее?
Хармиана. Ну допустим, что на вершок. Так к чему бы ты хотела, чтобы его притачали?
Ира. Ну конечно, не к кончику носа моего мужа.
Хармиана. Да обуздает небо наши грешные мысли! Теперь Алексасу, — да, да, его судьбу, его судьбу! Сделай, Изида, чтобы он женился на безногой! Сделай, чтобы она умерла, и пошли ему еще худшую! Пусть будут у него жены одна хуже другой, пока последняя не проводит его, приплясывая, в могилу, пятьдесят раз рогатого. Добрая Изида, услышь меня! Лучше откажи мне в чем-нибудь необходимом, только не в этом! Добрая Изида, прошу тебя!
Ира. Аминь. Дорогая богиня, услышь молитву верующих. Если больно видеть порядочного человека в браке с шалопайкою, во сколько же раз обиднее зрелище негодяя, которому не наставили рогов. Дорогая Изида, пошли ему судьбу по заслугам.
Хармиана. Аминь.
Алексас. Нет, вы послушайте! Кажется, если бы от них зависело сделать меня рогатым, они вышли бы торговать собою на улицу, лишь бы этого добиться!
Энобарб
Потише вы, — Антоний.Хармиана
Нет, царица.Входит Клеопатра.
Клеопатра. Ты видел государя?
Энобарб. Нет, государыня.
Клеопатра. Он не был тут?
Хармиана. Нет, царица.
Клеопатра
Все время он настроен был прекрасно,Как вдруг о Риме вспомнил. Энобарб!Энобарб
Что, государыня?Клеопатра
Доставь его сюда мне. Где Алексас?Алексас
Вот я, и вот Антоний вслед за мной.Клеопатра
Не будем на него смотреть. Пойдемте.Уходят.
Входит Антоний с гонцом и свитой.
Гонец
Зачинщицею Фульвия была.Антоний
И ей войной ответил брат мой Люций?[6]Гонец
Да, но война была их коротка.Их помирило время. Скоро ЦезарьСтал общим их врагом, но был сильней,И с первого же столкновенья с нимиПогнал их из Италии.Антоний
ЕщеКакие неприятности?Гонец
ПриродаДурных вестей — несчастье для гонца.Антоний
Когда их получает трус и олух.Руби сплеча. Что было, то прошло.Любую правду, даже весть о смерти,Предпочитаю лести.Гонец
Лабиен[7] —Действительно большая неприятность —С парфянским войском перешел ЕвфратИ — в Азию. Его знамена веютОт Лидии до Сирии, пока…Антоний
Антоний, — хочешь ты сказать?Гонец
Властитель!Антоний
Прямее! Выражений не смягчай.Зови, как могут в Риме, Клеопатру.Ругайся в духе Фульвии. Со мнойБудь так же резок, как вражда и честность.Без осужденья зарастешь травой.Упрек полезен, как пропашка поля.Пока довольно. Выйди.Гонец
Как тебеУгодно.(Уходит.)
Антоний
Где