Уильям Шекспир
Ромео и Джульетта
William Shakespeare Romeo and Juliet
Действующие Лица
Эскал, герцог Веронский.1
Парис, молодой дворянин, родственник герцога.
Монтекки, Капулетти, главы двух враждебных домов.
Старик, родственник Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальт, племянник синьоры Капулетти,
Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.
Бальтазар, слуга Ромео.
Самсон, Грегори, cлуги Капулетти.
Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.
Абрам, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Три музыканта.
Паж Меркуцио.
Паж Париса.
Пристав.
Синьора Монтекки, жена Монтекки.
Синьора Капулетти, жена Капулетти
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.
Хор.
Место действия — Верона и Мантуя.
ПРОЛОГ
2
Входит Хор.
ХорВ двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход любви их, смерти обреченной,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюбленной, —
Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.
(Уходит.)
АКТ I
СЦЕНА 1Площадь в Вероне.
Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами.
СамсонУж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.
ГрегориКонечно, нет, а то мы были бы огородниками.
СамсонЯ хочу сказать: чуть что — я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!
ГрегориСмотри, хватишься, а уж попал в беду.
СамсонСтоит меня затронуть — я сейчас в драку.
ГрегориДа затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.
СамсонЛюбая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.
ГрегориКто затронут, тот трогается с места; смелый — стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерешь?
СамсонНет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.
ГрегориВот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.
СамсонВерно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок — припру к стене.
ГрегориДа ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы — только их слуги.
СамсонЭто все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!
ГрегориГоловы долой?
СамсонНу да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.
ГрегориЭто уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют.
СамсонМеня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса!
ГрегориХорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки!
Входят Абрам и Бальтазар.
СамсонМой меч наготове! Начинай ссору, я — за тобой.
ГрегориКак, спрячешься за мной — и наутек?
СамсонЗа меня не бойся!
ГрегориБоюсь, что улепетнешь.
СамсонНадо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору.
ГрегориЯ нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят.
СамсонНет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.
АбрамЭто вы нам показываете кукиш, синьор?
СамсонЯ просто показываю кукиш, синьор.
АбрамВы нам показываете кукиш, синьор?
Самсон(тихо, к Грегори)
Будет на нашей стороне закон, если я отвечу да?
ГрегориНет.
СамсонНет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор!
ГрегориВы желаете завести ссору, синьор?
АбрамСсору, синьор? О нет, синьор!
СамсонНо если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему хозяину, как вы.
АбрамДа уж не лучшему!
СамсонТак, синьор!
Входит Бенволио.
Грегори(тихо, Самсону)
Скажи — лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина.
СамсонНет — лучшему, синьор!
АбрамВы лжете!
СамсонМечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хваленый удар.
Дерутся.
БенволиоСтой, дурачье! Мечи в ножны вложите!
Не знаете, что делаете вы!
(Ударом меча вышибает у них из рук оружие.)
Входит Тибальт.
ТибальтКак, бьешься ты средь челяди трусливой?
Сюда, Бенволио, смерть свою встречай!
БенволиоЯ их мирил. Вложи свой меч в ножны
Иль в ход его пусти, чтоб их разнять.
ТибальтС мечом в руках — о мире говорить?
Мне даже слово это ненавистно.
Как ад, как все Монтекки, как ты сам!
Трус, начинай!
Сражаются.
Входят приверженцы обоих домов, которые присоединяются к драке; затем горожане и пристава с дубинками.
Первый приставЭй, топоры, дубины, алебарды!
Бей их! Бей Капулетти! Бей Монтекки!
Входит Капулетти в халате, за ним синьора Капулетти.
КапулеттиЧто здесь за шум? Подать мой длинный меч!3
Синьора КапулеттиКостыль, костыль! К чему тебе твой меч?
КапулеттиМеч, говорят! Гляди, старик Монтекки
Мне будто назло так мечом и машет.
Входят Монтекки и синьора Монтекки.
МонтеккиТы, подлый Капулетти!
(Жене.)
Не держи!
Синьора МонтеккиНе дам тебе приблизиться к врагу.
Входит герцог Эскал со свитой.
ГерцогБунтовщики! Кто нарушает мир?
Кто оскверняет меч свой кровью ближних?
Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери!
Вы гасите огонь преступной злобы
Потоком пурпурным из жил своих.
Под страхом пытки, из кровавых рук
Оружье бросьте наземь и внимайте,
Что герцог ваш разгневанный решил.
Три раза уж при мне междоусобья,
Нашедшие начало и рожденье
В словах, тобою, старый Капулетти,
Тобой, Монтекки, брошенных на ветер.
Смущали мир на улицах Вероны
И заставляли престарелых граждан,
Уборы сняв пристойные, хватать
Рукою дряхлой дряхлое оружье,
Изгрызанное ржавчиною мира,
Чтоб унимать грызущую вас злобу.
Но, если вы хоть раз еще дерзнете
Покой нарушить наших мирных улиц, —
Заплатите за это жизнью вы.
Теперь же все немедля разойдитесь.
За мною, Капулетти… Вы ж, Монтекки,
Явитесь днем — узнать решенье наше —
К нам в Виллафранку4, где вершим мы суд.
Итак, под страхом смерти — разойдитесь!
Все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио, уходят.
МонтеккиКто снова начал этот давний спор?
Скажи, племянник, был ли ты при этом?
БенволиоЯ здесь застал в ожесточенной драке
Двух ваших слуг и двух от Капулетти