2 страница
ему психологическую оценку?

— Не надо. У меня гора этих бесполезных заключений, и все они противоречат друг другу. — Крофорд высыпал две таблетки витамина «С» на ладонь, налил из сифона воды, чтобы запить их. — Понимаете, все это очень странно. Лектер сам психиатр, пишет статьи для журналов, но никогда не касается проблем собственных аномалий. Он притворяется, будто отвечает на некоторые вопросы главного врача Чилтона, пока тот измеряет ему давление, рассматривает картинки, а потом сам публикует то, что выведал от Чилтона, и тем самым ставит его в дурацкое положение. Он отвечает на весьма серьезные письма психиатров, не связанные с его собственным случаем. И это все. Если он не захочет говорить, предоставьте хотя бы самую простую информацию: как он выглядит, что представляет собой палата, чем занимается ее обитатель. Так сказать, чем, он дышит. Выясните, что за журналисты посещают его — они любят доктора Лектера больше, чем принца Эндрю.

— Кажется, один бульварный журнальчик предлагал ему пятьдесят тысяч за какие-то рецепты? — спросила Старлинг. Крофорд утвердительно кивнул:

— Абсолютно уверен в том, что «Отечественный сплетник» подкупил кого-то из персонала больницы. Они могут узнать о вашем приходе заранее. Крофорд наклонился вперед, пока лицо его не оказалось в двух футах от лица девушки. Она заметила, как в бифокальных линзах его очков отразились мешки под глазами.

— А теперь прошу максимального внимания, Старлинг. Вы меня слушаете?

— Да, сэр.

— Будьте очень осторожны с ним. Доктор Чилтон, главный врач психиатрической клиники, объяснит, как себя вести с больным. Не игнорируйте его советов. Ни при каких обстоятельствах ни на йоту не отклоняйтесь от его инструкций. Если Лектер разговорится, то в первую очередь попытается выведать все о вас. Простое любопытство заставляет змею заглядывать в птичье гнездо — вам известно, чем это заканчивается. Я понимаю, что необходимо как-то поддерживать разговор, но не рассказывайте ничего о себе. Он не должен знать никаких подробностей из вашей личной жизни. Вам известно, что он сотворил с Уиллом Грэхемом?

— Я читала об этом.

— Он порезал Уилла ножом для резки линолеума. Удивительно, что Уилл не умер. Теперь, благодаря Лектеру, его лицо напоминает рисунок Пикассо. Делайте свое дело, но не забывайте, кто он на самом деле.

— А кто он? Вы знаете?

— Я знаю, что он чудовище. Больше никто ничего не может сказать о нем с уверенностью. Может вам удастся разгадать. Директор сам будет читать отчет, если он окажется лаконичным и конкретным. Мне вы должны представить его в воскресение к девяти утра. Старлинг, действуйте согласно инструкции. Крофорд улыбнулся, но глаза его оставались безжизненными.

Глава вторая

Доктор Фредерик Чилтон, пятидесятивосьмилетний главный врач Государственной балтиморской клиники для душевнобольных преступников не держал на рабочем столе своего кабинета никаких тяжелых или острых предметов. Некоторые называли этот массивный стол «крепостным рвом», другие просто никак не называли. Когда Кларис Старлинг вошла, доктор Чилтон находился на своем рабочем месте.

— У нас здесь перебывало множество детективов, но такой красавицы еще не было, — заметил Чилтон, не вставая. — Вы и есть та самая мисс Стерлинг, не так ли? — Старлинг, доктор, с буквой «а». Спасибо, что уделили мне время.

— Итак, фэбээровцы, как и остальные, тоже набрали себе девочек. Ха-ха-ха. — В паузах между предложениями он выпускал табачный дым.

— Бюро улучшает качество своей работы, доктор Чилтон. Это вполне естественно.

— Вы пробудете в Балтиморе несколько дней? Уверяю вас, здесь можно провести время намного лучше, чем в Нью-Йорке или Вашингтоне.

Девушка посмотрела в сторону, чтобы не видеть его улыбку и почувствовала, что он ощутил ее неприязнь.

— Я знаю, что это великий город, но моя задача заключается лишь в том, чтобы повидать доктора Лектера и сегодня же доложить о результатах.

— Могу я разыскать вас в Вашингтоне позже?

— Разумеется. Этим делом занимается специальный агент Джек Крофорд, и вы всегда можете связаться со мной через него.

— Понятно, — проговорил Чилтон.

Его покрытые красными точками щеки никак не гармонировали с шапочкой невероятного красно-коричневого цвета. — Прошу ваше удостоверение. — Она продолжала стоять, пока доктор лениво изучал документ. Затем он вернул его и встал. — Все дело не займет у вас много времени. Пойдемте.

— Насколько мне известно, вы должны дать мне инструкции, доктор Чилтон, — сказала Старлинг.

— Я сделаю это по пути. — Он вышел из-за стола и посмотрел на часы. — Извините, но через полчаса у меня ланч.

Черт возьми! Надо было раскрутить его как можно быстрее.

Он, конечно, не такой простак и должен знать много полезного. От меня бы не убавилось, если бы я улыбнулась ему, хотя это и не очень просто.

— Доктор Чилтон, мы назначим нашу встречу, предварительно согласовав время с вами. При разговоре с бальным может выясниться что-то такое, что потребует вашего разъяснения.

— Я очень, очень сомневаюсь. А сейчас мне необходимо сделать один звонок. Подождите в приемной.

— Могу я оставить здесь плащ и зонт?

— Нет, лучше там, — ответил Чилтон. — Отдайте их Алану, а он найдет для них место.

Алан был одет в похожий на пижаму костюм, в которых ходили все пациенты. Концом рубашки он протирал пепельницу.

Беря в руки плащ Кларис, Алан ухитрился высунуть язык до самого основания.

— Спасибо, — проговорила девушка.

— Более чем любезно с вашей стороны. Вы очень часто оправляетесь по-большому? — неожиданно спросил Алан.

— Что вы сказали?

— Оно выходит дли-и-инной колбаской?

— Я, пожалуй, повешу плащ в другом месте…

— Вам же ничего не мешает — наклонитесь и смотрите, как оно меняет цвет, соприкасаясь с воздухом. Вы делаете это? Правда похоже, будто у вас вырастает большой коричневый хвост?

— Плащ он не отдал.

— Доктор Чилтон просит вас немедленно зайти к нему в кабинет, — испуганно пролепетала Старлинг.

— Нет, не прошу, — сказал Чилтон, появляясь на пороге. — Повесь плащ в шкаф. Алан, и не трогай его, пока нас не будет. Выполняй. У меня была отличная секретарша, но вечные сокращения штата лишили меня ее. А теперь только на три часа в день приходит машинистка и вот Алан. Куда подевались все девушки, мисс Старлинг? — стекла его очков блеснули.

— Вы вооружены?

— Нет.

— Могу я посмотреть вашу сумочку?

— Вы же видели удостоверение.

— Там сказано, что вы всего лишь слушатель академии. Позвольте я все проверю сам. Пожалуйста…

Кларис Старлинг вздрогнула, когда первая тяжелая стальная дверь захлопнулась за ее спиной и металлический засов со скрежетом занял свое место. Чилтон шел немного впереди вдоль длинного зеленого коридора, по которому эхом проносились отдаленные удары дверей. Старлинг негодовала, что позволила Чилтону запустить, руки в ее вещи. Она со злостью топнула ногой по полу.

Вот, теперь лучше. Она почувствовала уверенность, словно ступила на твердое, покрытое галькой дно быстрой реки.

— Лектер постоянно доставляет нам хлопоты, — бросил Чилтон через плечо. — У нас каждый день уходит минут десять, а то и больше, чтобы снять скрепки с присылаемой ему корреспонденции. Мы пытались запретить или хотя бы ограничить