Робин Стивенс
Мышьяк к чаю
Robin Stevens
Arsenic for Tea
© Robin Stevens, 2015
© Д. Казаков, перевод на русский язык, 2018
© ООО «Издательство АСТ», 2019
* * *Мышьяк к чаюБоди и всем дорогим людям с благодарностью за годы доброты и дружбы и за то, что подарили Дейзи дом
Отчет по делу мистера Кёртиса. Расследование детективного агентства «Уэллс и Вонг».
Составлен Хэзел Вонг (вице-президент и секретарь агентства), тринадцать лет.
Записи начаты 13 апреля 1935 года.
Семья Уэллс
Джордж Уэллс, лорд Гастингс
Маргарет Уэллс (в девичестве Монтфичет), леди Гастингс
Саскья Уэллс, тетя лорда Гастингса
Феликс Монтфичет, брат леди Гастингс
Альберт «Берти» Уэллс, сын лорда и леди Гастингс
Дейзи Уэллс, дочь лорда и леди Гастингс и президент детективного агентства «Уэллс и Вонг»
Гости
Хэзел Вонг, вице-президент и секретарь агентства «Уэллс и Вонг»
Катрин «Китти» Фрибоди
Ребекка «Бини» Мартино
Денис Кёртис, друг леди Гастингс
Мисс Люси Алстон, гувернантка Дейзи Уэллс
Стивен Бэмптон, школьный друг Берти Уэллса
Прислуга
Чапман, дворецкий семьи Уэллс
Мисс Доэрти, повар и экономка семьи Уэллс
Хетти – служанка семьи Уэллс
Собаки
Гренок
Милли
Часть I. Приезд мистера Кёртиса
1Нечто ужасное случилось с мистером Кёртисом.
Я очень удивилась, поняв, что это меня тревожит, ведь если бы сегодняшним утром вы спросили меня, что я о нем думаю, я бы сказала, что мистер Кёртис довольно неприятный человек.
Но даже самые неприятные типы заслуживают внимания.
Конечно, Дейзи воспринимает ситуацию совершенно иначе, ведь для нее преступление – не повод для расстройства. Ее в первую очередь интересует сам факт того, что произошло некое событие, и она хочет понять, что к чему и какой во всем смысл. Само собой, и я тоже – иначе какой из меня член детективного агентства? – но не имеет значения, как сильно я стараюсь, – я все равно не могу думать исключительно как детектив.
А дело в том, что мы, Дейзи и я, снова обязаны думать как детективы.
Смотрите, только что мы подслушали нечто ужасное, и мы почти уверены теперь – то, что произошло с мистером Кёртисом, не было простой случайностью или внезапной болезнью. Кто-то сделал это с ним, и вывод только один: у нашего детективного агентства на руках дело, которое нужно расследовать.
Дейзи дала мне распоряжение записать все, что мы узнали к настоящему моменту, в журнал детективного агентства. Она не устает повторять, насколько важно делать заметки, и в то же время не утомляет себя тем, чтобы делать их самостоятельно. Письменная работа отдана на откуп мне, поскольку я не только вице-президент агентства, но еще и секретарь, ну а Дейзи у нас президент.
Ведь несмотря на то, что из меня детектив ничуть не хуже, чем она, – я доказала это, когда мы расследовали наше первое настоящее дело, убийство мисс Белл, – я совершенно не похожа на Дейзи. Я обычно думаю перед тем, как действовать, ну а она всегда готова ринуться вперед в самое пекло, точно собака за кроликом, и времени для всяких там записей у нее не остается. Мы также совершенно разные внешне: у меня темные волосы, я невысока и круглолица, в то время как Дейзи стройна, как гончая, она может похвастаться высоким ростом и прекрасными золотыми кудрями.
Но все равно мы лучшие друзья и отличные партнеры в расследовании всяких преступлений.
Я думаю, что пора мне объяснить, наконец, что случилось и кто такой мистер Кёртис.
Предполагаю, все началось в тот момент, когда я приехала в поместье родителей Дейзи, Фоллингфорд, на пасхальные каникулы, и заодно на ее день рождения.
2Весенний семестр в нашей школе, Дипдине, прошел скучно и банально.
Это было даже удивительно, если вспомнить, что случилось там в прошлом году – я имею в виду убийство и те ужасные дела, из-за которых школу едва не закрыли. Но весенний семестр казался мирным, как лужайка с цветами, без намека на опасность или смерть, и это меня радовало.
Самый интересный случай, доставшийся нам, – Дело о лягушке в кровати Китти.
И я ожидала, что в Фоллингфорде все будет так же спокойно.
Фоллингфорд – и это обязательно нужно зафиксировать в нашем журнале – дом Дейзи, настоящий английский сельский особняк с отделанными деревом стенами, с акрами и акрами земли вокруг, на которых есть и лабиринт, и громадная араукария недалеко от главных ворот. Поначалу я думала, что араукария ненастоящая, но затем проверила и убедилась, что она самая что ни на есть взаправдашняя.
Честно говоря, Фоллингфорд похож на особняк из книги: тут есть собственные леса и озеро, в доме четыре набора лестниц; Дейзи считает, что есть еще и секретный проход, только вот она его пока не нашла; и окруженный стенами огород, точно такой же, в каком пряталась Мэри Леннокс из романа «Таинственный сад». Снаружи дом выглядит как огромный величественный куб из теплого желтого камня, который люди кропотливо возводили на протяжении сотен лет; внутри это настоящая волшебная шкатулка с множеством комнат, лестничных пролетов и коридоров, разбегающихся в разные стороны и соединяющихся вновь как минимум в трех разных местах. Тут водятся стаи птичьих чучел, из их числа выделяется огромная сова на лестничной площадке второго этажа, есть большое пианино, несколько испанских сундуков и даже настоящие доспехи в холле.
И точно так же, как и в Дипдине, со всем обращаются столь небрежно и все такое старое и поношенное, что мне понадобилось некоторое время, чтобы понять, насколько ценны все эти предметы! Мама Дейзи оставляет ювелирные украшения на туалетном столике, собак после прогулки вытирают полотенцами, которые некогда сам король подарил на свадьбу прабабушке Дейзи, и сама Дейзи загибает уголки на страницах бесценных фолиантов в библиотеке. В Фоллингфорде нет предметов моложе его хозяина, отца Дейзи, и на этом фоне особняк моих родителей в Гонконге, белый и прозрачный, как свадебный торт, выглядит совершенно нереальным.
Мы прибыли шестого апреля, солнечным воскресным утром. Приехали в семейном автомобиле, управлял которым шофер О’Брайен – он также исполняет обязанности садовника, поскольку Уэллсы, в отличие от нашей семьи, не заботились о том, чтобы содержать достаточное количество слуг, и я иногда думаю, не по этой ли причине дом выглядит таким потрепанным. С яркого света снаружи мы шагнули в огромный темный холл с каменным полом и доспехами, мрачно и угрожающе маячившими в сумраке, и Чапман, старый дворецкий Уэллсов, встретил нас, чтобы поприветствовать должным образом.
Он сед и сутул и служит в семье так долго, что завод у него начал понемногу заканчиваться, в точности как у дедушкиных часов. Компанию ему составляли собаки: маленький спаниель по кличке Милли, прыгавший вокруг Дейзи, и толстый старый лабрадор желтого цвета, Гренок, качавшийся взад и вперед на прямых ногах и скуливший так, что возникали мысли о тяжком заболевании.
Чапман нагнулся, чтобы забрать багаж Дейзи, издал скрип